Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But the one having_heard and not having_done, is similar to_a_man having_built a_house on the ground without a_foundation, to_which dashed_against the flood and immediately it_fell_in, and the burst of_ the that _house became great.
OET (OET-RV) But the person who listens and doesn’t put the message into practice is like a man that just built his house on the ground with no foundation, and when the flood dashed against it, the house immediately collapsed and bust into many pieces.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Jesus uses the word But to draw a strong contrast to the previous person who built with a foundation. Alternate translation: [However]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας
the_‹one› & /having/_heard and not /having/_done
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from 6:47. Alternate translation: [anyone who hears my teachings but does not put them into practice]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὅμοιός ἐστιν
similar is
Jesus says this to introduce the simile that follows in the rest of the verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν
˱to˲_/a/_man /having/_built /a/_house
Here Jesus is using man in the generic sense. Alternate translation: [a person who built a house]
Note 5 topic: translate-unknown
ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου
on the ground without /a/_foundation
The phrase on the ground without a foundation refers to the same method of building as in 6:48. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with that building method, you could use the same image for creating a stable building that you used there in your translation. Alternate translation: [without digging down first to create a foundation]
ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός
˱to˲_which dashed_against the flood
In this context, the word flowed indicates violent impact. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The floodwaters crashed against it]
συνέπεσεν
˱it˲_fell_in
Alternate translation: [it fell down] or [it came apart]
ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα
became the burst ¬the ˱of˲_house that great
Your language may require you to say what was responsible for the ruin of the house. Alternate translation: [the floodwaters completely demolished that house]
6:49 anyone who hears and doesn’t obey: See Ezek 33:31-33.
OET (OET-LV) But the one having_heard and not having_done, is similar to_a_man having_built a_house on the ground without a_foundation, to_which dashed_against the flood and immediately it_fell_in, and the burst of_ the that _house became great.
OET (OET-RV) But the person who listens and doesn’t put the message into practice is like a man that just built his house on the ground with no foundation, and when the flood dashed against it, the house immediately collapsed and bust into many pieces.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.