Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And why are_you_looking at_the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the beam which in your own eye?
OET (OET-RV) “How come you notice the speck in someone else’s eye, yet don’t even notice the log that’s in your own eye?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?
why & ˱you˲_/are/_looking ˱at˲_the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you the but beam ¬which in your own eye not ˱you˲_/are/_observing
Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brother’s eye while ignoring the log in your own eye!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου
why & ˱you˲_/are/_looking ˱at˲_the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you
This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς
˱you˲_/are/_looking & ˱of˲_you & your own & not ˱you˲_/are/_observing
Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 4 topic: translate-unknown
τὸ κάρφος
˱at˲_the speck
If your readers would not be familiar with the speck of wood, in your translation you could use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἀδελφοῦ σου
˱of˲_the brother ˱of˲_you
The term brother refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “of a fellow believer”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀδελφοῦ
˱of˲_the brother
This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς
the but beam ¬which in your own eye not ˱you˲_/are/_observing
This phrase is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults”
Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole
τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ
the & beam ¬which in your own eye
A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults”
Note 9 topic: translate-unknown
δοκὸν
beam
You could translate this with the term for the kind of long, large piece of wood that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with wood, you could use a general expression. Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object”
6:41 a log in your own: Jesus did not say that the speck in our friend’s eye is not our business, but that we must first correct our own faults so that we can see clearly enough to remove the speck. Jesus condemned hypocritical judgment; lovingly holding one another accountable regarding sin is desirable.
OET (OET-LV) And why are_you_looking at_the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the beam which in your own eye?
OET (OET-RV) “How come you notice the speck in someone else’s eye, yet don’t even notice the log that’s in your own eye?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.