Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:41

 LUKE 6:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43410
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43411
    1. βλέπεις
    2. blepō
    3. are you looking
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ looking
    8. ˱you˲ ˓are˒ looking
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    11. 43412
    1. τό
    2. ho
    3. at the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱at˲ the
    8. ˱at˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43413
    1. κάρφος
    2. karfos
    3. speck
    4. speck
    5. 25950
    6. N····ANS
    7. speck
    8. speck
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43414
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43415
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43416
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43417
    1. ὀφθαλμῷ
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. -
    5. 37880
    6. N····DMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43418
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43419
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43420
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43421
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43422
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43423
    1. δοκόν
    2. dokos
    3. beam
    4. -
    5. 13850
    6. N····AFS
    7. beam
    8. beam
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43424
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43425
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43426
    1. τῷ
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43427
    1. σῷ
    2. sos
    3. -
    4. -
    5. 46740
    6. E···2DMS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. -
    11. 43428
    1. ἰδίῳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    11. 43429
    1. ὀφθαλμῷ
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. -
    5. 37880
    6. N····DMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43430
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43431
    1. κατανοεῖς
    2. katanoeō
    3. you are observing
    4. -
    5. 26570
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ observing
    8. ˱you˲ ˓are˒ observing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    11. 43432

OET (OET-LV)And why are_you_looking at_the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the beam which in your own eye?

OET (OET-RV)How come you notice the speck in someone else’s eye, yet don’t even notice the log that’s in your own eye?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:41–42

In this paragraph, Jesus continued to challenge his disciples to be good leaders. He stated that a good leader examines his life to makes sure that he obeys all of Jesus’ teachings. The disciple must change any of his attitudes and actions that do not conform to Jesus’ teaching. Only then can the disciple lead others to examine and change their lives.

Jesus used rhetorical questions to emphasize his teaching. He also used a metaphor and exaggeration. The very small piece of wood and the very large beam represent a person’s faults or sins that he should abandon. The exaggerated contrast between something very small and something very large emphasizes what Jesus was saying. It is wrong to condemn a friend for his faults if you have not critically examined and changed your own behavior.

In 6:41–42 Jesus used the singular form of “you.” However, in these verses he gave a general teaching that applies to any disciple. Use appropriate forms in your language for this. You may want to refer to the note on 6:27b–28, which gives suggestions for forms to use for general commands.

6:41a–b

Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to rebuke his disciples. He rebuked them for seeing a small fault in another person’s life and not seeing a large fault in their own life. Jesus was emphasizing that a person’s sins blind him so that he cannot help others. A person who does not examine his own life will be like a blind guide.

Some ways to translate this rebuke are:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

6:41a

Why do you look at the speck in your brother’s eye,

Why do you look at: The Greek word that the BSB translates as look at is literally “see.” In this context, this word implies that the person does more than “see” the speck of sawdust. He also criticizes him for it.

the speck in your brother’s eye: The Greek word that the BSB translates as speck refers to a very small bit of wood, straw, or dust. Some other ways to translate this are:

piece of sawdust (GW)

little piece of dust (NCV)

Jesus was using the speck as a metaphor to refer to a small fault or sin of another person. If the meaning of the metaphor is not clear to people in your culture, you could say:

the small faults/sins that your brother does/has, which are like a speck of sawdust in his eye

in your brother’s eye: The Greek word that the BSB translates literally as brother’s refers in this context to anyone from the same religious community. It does not refer only to a blood relative. You could use the word “brother” if it can be used in a general sense. Or you may have a general word for everyone from your same community or clan. If not, some other ways to translate this could be:

your friend’s eye (NLT)

your companion’s/neighbor’s eye

someone else’s eye

6:41b

but fail to notice the beam in your own eye?

but fail to notice: The Greek phrase that the BSB translates as fail to notice means “not consider carefully.” It includes the idea of “you do not see and so you are not aware of.” Some other ways to translate this are:

don’t notice (CEV)

fail to notice (JBP)

the beam in your own eye: The Greek word that the BSB translates as beam refers to a large, heavy piece of wood. It is usually used as a beam in building a house. Some other ways to translate this word are:

log (GNT)

plank (NIV)

big piece of wood (NCV)

Jesus was using the beam as a metaphor to refer to a large fault or sin that a disciple had done. If the meaning of the metaphor is not clear to people in your culture, you could say:

the big faults/sins that you do/have, which are like a beam in your own eye

It is, of course, impossible to have a beam in your eye. Jesus used the exaggerated contrast between something small and something large to emphasize what he was teaching. Jesus was teaching that it is wrong and hypocritical to condemn a friend for his faults if you have not examined and changed your own behavior.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?

why & ˱you˲_˓are˒_looking (Some words not found in SR-GNT: τί Δέ βλέπεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σοῦ τήν δέ δοκόν τήν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὒ κατανοεῖς)

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [do not look at the speck in your brother’s eye while ignoring the log in your own eye!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

why & ˱you˲_˓are˒_looking (Some words not found in SR-GNT: τί Δέ βλέπεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σοῦ τήν δέ δοκόν τήν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὒ κατανοεῖς)

This is a metaphor. Alternate translation: [you should not criticize the less important faults of a fellow believer]

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς

˱you˲_˓are˒_looking & (Some words not found in SR-GNT: τί Δέ βλέπεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σοῦ τήν δέ δοκόν τήν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὒ κατανοεῖς)

Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 4 topic: translate-unknown

τὸ κάρφος

(Some words not found in SR-GNT: τί Δέ βλέπεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σοῦ τήν δέ δοκόν τήν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὒ κατανοεῖς)

If your readers would not be familiar with the speck of wood, in your translation you could use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [the grain of sand] or [the tiny object]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ἀδελφοῦ σου

˱of˲_the brother (Some words not found in SR-GNT: τί Δέ βλέπεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σοῦ τήν δέ δοκόν τήν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὒ κατανοεῖς)

The term brother refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: [of a fellow believer]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀδελφοῦ

˱of˲_the brother

This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

(Some words not found in SR-GNT: τί Δέ βλέπεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σοῦ τήν δέ δοκόν τήν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὒ κατανοεῖς)

This phrase is a metaphor. Alternate translation: [while ignoring your own serious faults]

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ

(Some words not found in SR-GNT: τί Δέ βλέπεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σοῦ τήν δέ δοκόν τήν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὒ κατανοεῖς)

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: [your own serious faults]

Note 9 topic: translate-unknown

δοκὸν

(Some words not found in SR-GNT: τί Δέ βλέπεις τό κάρφος τό ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σοῦ τήν δέ δοκόν τήν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὒ κατανοεῖς)

You could translate this with the term for the kind of long, large piece of wood that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with wood, you could use a general expression. Alternate translation: [beam] or [plank] or [large object]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43411
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43410
    1. are you looking
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ looking
    7. ˱you˲ ˓are˒ looking
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    10. 43412
    1. at the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ˱at˲ the
    7. ˱at˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43413
    1. speck
    2. speck
    3. 25950
    4. karfos
    5. N-····ANS
    6. speck
    7. speck
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43414
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43415
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43416
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43417
    1. eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····DMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43418
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43419
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43420
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43421
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43423
    1. you are
    2. -
    3. 26570
    4. katanoeō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    10. 43432
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43431
    1. observing
    2. -
    3. 26570
    4. katanoeō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    10. 43432
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43422
    1. beam
    2. -
    3. 13850
    4. dokos
    5. N-····AFS
    6. beam
    7. beam
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43424
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43425
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43426
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43427
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    10. 43429
    1. eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····DMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43430

OET (OET-LV)And why are_you_looking at_the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the beam which in your own eye?

OET (OET-RV)How come you notice the speck in someone else’s eye, yet don’t even notice the log that’s in your own eye?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:41 ©