Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 6:41

 LUKE 6:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 43827
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 72%
    11. -
    12. 43828
    1. βλέπεις
    2. blepō
    3. are you looking
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ looking
    8. ˱you˲ /are/ looking
    9. -
    10. 100%
    11. R43395
    12. 43829
    1. τὸ
    2. ho
    3. at the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱at˲ the
    8. ˱at˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43830
    1. κάρφος
    2. karfos
    3. speck
    4. speck
    5. 25950
    6. N....ANS
    7. speck
    8. speck
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43831
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 43832
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43833
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43834
    1. ὀφθαλμῷ
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. -
    5. 37880
    6. N....DMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43835
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43836
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43837
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R43395
    12. 43838
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43839
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43840
    1. δοκὸν
    2. dokos
    3. beam
    4. -
    5. 13850
    6. N....AFS
    7. beam
    8. beam
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43841
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43842
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43843
    1. τῷ
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43844
    1. σῷ
    2. sos
    3. -
    4. -
    5. 46740
    6. E...2DMS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43845
    1. ἰδίῳ
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 94%
    11. R43395
    12. 43846
    1. ὀφθαλμῷ
    2. ofthalmos
    3. eye
    4. -
    5. 37880
    6. N....DMS
    7. eye
    8. eye
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43847
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43848
    1. κατανοεῖς
    2. katanoeō
    3. you are observing
    4. -
    5. 26570
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ observing
    8. ˱you˲ /are/ observing
    9. -
    10. 100%
    11. R43395
    12. 43849

OET (OET-LV)And why are_you_looking at_the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the beam which in your own eye?

OET (OET-RV) “How come you notice the speck in someone else’s eye, yet don’t even notice the log that’s in your own eye?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?

why & ˱you˲_/are/_looking ˱at˲_the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you the but beam ¬which in your own eye not ˱you˲_/are/_observing

Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brother’s eye while ignoring the log in your own eye!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

why & ˱you˲_/are/_looking ˱at˲_the speck ¬which in the eye ˱of˲_the brother ˱of˲_you

This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς

˱you˲_/are/_looking & ˱of˲_you & your own & not ˱you˲_/are/_observing

Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so you and your are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 4 topic: translate-unknown

τὸ κάρφος

˱at˲_the speck

If your readers would not be familiar with the speck of wood, in your translation you could use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ἀδελφοῦ σου

˱of˲_the brother ˱of˲_you

The term brother refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “of a fellow believer”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀδελφοῦ

˱of˲_the brother

This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς

the but beam ¬which in your own eye not ˱you˲_/are/_observing

This phrase is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults”

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ

the & beam ¬which in your own eye

A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults”

Note 9 topic: translate-unknown

δοκὸν

beam

You could translate this with the term for the kind of long, large piece of wood that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with wood, you could use a general expression. Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object”

TSN Tyndale Study Notes:

6:41 a log in your own: Jesus did not say that the speck in our friend’s eye is not our business, but that we must first correct our own faults so that we can see clearly enough to remove the speck. Jesus condemned hypocritical judgment; lovingly holding one another accountable regarding sin is desirable.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 72%
    11. -
    12. 43828
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43827
    1. are you looking
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ looking
    7. ˱you˲ /are/ looking
    8. -
    9. 100%
    10. R43395
    11. 43829
    1. at the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱at˲ the
    7. ˱at˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43830
    1. speck
    2. speck
    3. 25950
    4. karfos
    5. N-....ANS
    6. speck
    7. speck
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43831
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 43832
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43834
    1. eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....DMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43835
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43836
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43837
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R43395
    11. 43838
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43840
    1. you are
    2. -
    3. 26570
    4. katanoeō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ observing
    7. ˱you˲ /are/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R43395
    11. 43849
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43848
    1. observing
    2. -
    3. 26570
    4. katanoeō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ observing
    7. ˱you˲ /are/ observing
    8. -
    9. 100%
    10. R43395
    11. 43849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43839
    1. beam
    2. -
    3. 13850
    4. dokos
    5. N-....AFS
    6. beam
    7. beam
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43841
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43842
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43843
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43844
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DMS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 94%
    10. R43395
    11. 43846
    1. eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....DMS
    6. eye
    7. eye
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43847

OET (OET-LV)And why are_you_looking at_the speck which in the eye of_the brother of_you, but you_are_ not _observing the beam which in your own eye?

OET (OET-RV) “How come you notice the speck in someone else’s eye, yet don’t even notice the log that’s in your own eye?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 6:41 ©