Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) However be_loving the enemies of_you_all, and be_doing_good, and be_lending expecting_ nothing _back, and the reward of_you_all will_be great, and you_all_will_be sons of_the_highest, because he is good to the ungrateful and evil.
OET (OET-RV) Instead, you all should love your enemies and do good and lend out even when you expect to get nothing back. Then your reward will be large and you’ll all be sons of the highest God because he is good to ungrateful and evil people.
μηδὲν ἀπελπίζοντες
nothing expecting_back
Alternate translation: [without expecting the person to pay you back]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 3) καὶ
and
The word and introduces the results of what has been said so far in this verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Then]
(Occurrence 3) ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς
(Some words not found in SR-GNT: πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς)
Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: [God will reward you greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱοὶ Ὑψίστου
sons ˱of˲_/the/_Highest
This is a figurative expression. Even so, it would probably be best to translate sons with the same word that your language would naturally use to refer to a human son or child.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοὶ Ὑψίστου
sons ˱of˲_/the/_Highest
Jesus is using the word sons in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [children of the Most High]
υἱοὶ Ὑψίστου
sons ˱of˲_/the/_Highest
Make sure that the word sons or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, “the Son of the Most High,” which occurs in 1:32 and 8:28.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Ὑψίστου
˱of˲_/the/_Highest
See how you translated the expression the Most High in 1:32. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: [of the Most High God]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς
the the ungrateful and evil
Here Jesus is using the adjectives ungrateful and evil as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are ungrateful and evil] or [people who do not thank God and who do wrong things]
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) However be_loving the enemies of_you_all, and be_doing_good, and be_lending expecting_ nothing _back, and the reward of_you_all will_be great, and you_all_will_be sons of_the_highest, because he is good to the ungrateful and evil.
OET (OET-RV) Instead, you all should love your enemies and do good and lend out even when you expect to get nothing back. Then your reward will be large and you’ll all be sons of the highest God because he is good to ungrateful and evil people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.