Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49
OET (OET-LV) Everyone who coming to me, and hearing of_the messages of_me and doing them, I_will_be_showing to_you_all to_whom he_is similar:
OET (OET-RV) Everyone who comes to me and listens to my messages and puts them into practice, I’ll show you who that person is like:
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
Jesus concluded his sermon by challenging his listeners not only to hear his teaching but also to obey it. He spoke a parable that illustrated the wisdom of listening and obeying and the folly of listening without obeying.
In 6:47, the BSB has changed the order of the Greek clauses. The NET has kept the Greek order. Compare the order of the two versions below.
47aI will show you what he is like 47bwho comes to me and hears my words 47cand puts them into practice. (NIV)
47bEveryone who comes to me and listens to my words 47cand puts them into practice—47aI will show you what he is like: (NET)
Consider which order is more natural in your language.
I will show you what he is like
I will give you(plur) an illustration/example of what the person is like
This is what people are like
I will show you: The phrase I will show you introduces a short parable. Another way to translate this is:
I will illustrate for you
In some languages, a word such as show may only be used when people actually see something with their eyes. If that is true in your language, you could say:
I will explain to you
I will tell you
you: In Greek, the pronoun you is plural.
what he is like: The pronoun he refers to anyone who came to Jesus and listened and obeyed. Some other ways to translate he are:
the person
such a one
The pronoun he does not refer to the person in 6:46 who calls Jesus Lord but does not obey.
who comes to Me and hears My words
who comes to me and listens to my words/instruction
who come to me, hear what I tell them to do,
who comes to Me and hears My words: Other ways to translate the phrase hears My words are:
hears what I say
hears what I tell him to do
and acts on them:
and does what I say.
and obey:
and acts on them: The Greek phrase that the BSB translates as acts on them is literally “doing them.” It refers to doing what Jesus said a person should do, especially in this sermon (6:20–49). Some other ways to translate this are:
does them (RSV)
obeys them (GNT)
obeys me (CEV)
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος
(Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός μέ καί ἀκούων μού τῶν λόγων καί ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστίν ὅμοιος)
If it would be helpful in your language, you could move the last phrase to the beginning of the verse. Alternate translation: [I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and puts them into practice]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
μου τῶν λόγων
(Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός μέ καί ἀκούων μού τῶν λόγων καί ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστίν ὅμοιος)
Jesus uses the term words to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: [my teachings]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος
˱I˲_˓will_be˒_showing ˱to˲_you_all ˱to˲_whom (Some words not found in SR-GNT: Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός μέ καί ἀκούων μού τῶν λόγων καί ποιῶν αὐτούς ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστίν ὅμοιος)
Jesus says this to introduce the simile in the next verse.
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) Everyone who coming to me, and hearing of_the messages of_me and doing them, I_will_be_showing to_you_all to_whom he_is similar:
OET (OET-RV) Everyone who comes to me and listens to my messages and puts them into practice, I’ll show you who that person is like:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.