Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:39

 LUKE 6:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43375
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 43376
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. 1514\x*Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43377
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43378
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. +a parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ parable
    8. ˓a˒ parable
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43379
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    11. 43380
    1. Μήτι
    2. mēti
    3. Surely not
    4. Surely can't
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43381
    1. Μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. -
    10. 43382
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43383
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. +a blind one
    4. -
    5. 51850
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ blind ‹one›
    8. ˓a˒ blind ‹one›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43386; F43389; F43389
    11. 43384
    1. τυφλόν
    2. tuflos
    3. +a blind one
    4. -
    5. 51850
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ blind ‹one›
    8. ˓a˒ blind ‹one›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43385
    1. ὁδηγεῖν
    2. hodēgeō
    3. to be guiding
    4. -
    5. 35940
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ guiding
    8. ˓to_be˒ guiding
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43384
    11. 43386
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43387
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 43388
    1. ἀμφότεροι
    2. amfoteros
    3. both
    4. -
    5. 2970
    6. S····NMP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43384; R43384
    11. 43389
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43390
    1. βόθυνον
    2. bothunos
    3. +a pit
    4. -
    5. 9990
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ pit
    8. ˓a˒ pit
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43391
    1. ἐμπεσοῦνται
    2. empiptō
    3. -
    4. -
    5. 17060
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ falling_in
    8. ˓will_be˒ falling_in
    9. -
    10. -
    11. 43392
    1. πεσοῦνται
    2. piptō
    3. ˓Will be falling
    4. -
    5. 40980
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ falling
    8. ˓will_be˒ falling
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43393

OET (OET-LV)And he_ also _spoke a_parable to_them:
Surely_not a_blind one is_able to_be_guiding a_blind one?
˓Will˒_ not _be_falling both into a_pit?

OET (OET-RV)Then Yeshua told them a parable: “Surely a blind person can’t be a guide for someone else who’s blind. Won’t both of them fall into a ditch?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς

˱he˲_spoke (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he gave them this illustration to help them understand better]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Here the word translated blind one is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [Can one person who is blind guide another person who is blind?]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [Can one person who is blind really guide another person who is blind?]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one blind person can guide another. He is using the question form as a teaching tool to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [We all know that one blind person cannot guide another blind person.]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τυφλὸς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

The blind person represents someone who has not yet been fully trained and taught as a disciple. But since Jesus explains this figure in the next three verses, you do not need to explain it explicitly here in your own translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Both of them would certainly fall into a ditch]

TSN Tyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 1514\x*Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43377
    1. he
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43375
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43378
    1. spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43375
    1. +a parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ parable
    7. ˓a˒ parable
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43379
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    10. 43380
    1. Surely not
    2. Surely can't
    3. 33850
    4. D
    5. mēti
    6. T-·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43381
    1. +a blind one
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ blind ‹one›
    7. ˓a˒ blind ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43386; F43389; F43389
    10. 43384
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43383
    1. to be guiding
    2. -
    3. 35940
    4. hodēgeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ guiding
    7. ˓to_be˒ guiding
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43384
    10. 43386
    1. +a blind one
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ blind ‹one›
    7. ˓a˒ blind ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43385
    1. ˓Will
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ falling
    7. ˓will_be˒ falling
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43393
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43387
    1. be falling
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ falling
    7. ˓will_be˒ falling
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43393
    1. both
    2. -
    3. 2970
    4. amfoteros
    5. S-····NMP
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43384; R43384
    10. 43389
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43390
    1. +a pit
    2. -
    3. 9990
    4. bothunos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ pit
    7. ˓a˒ pit
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43391

OET (OET-LV)And he_ also _spoke a_parable to_them:
Surely_not a_blind one is_able to_be_guiding a_blind one?
˓Will˒_ not _be_falling both into a_pit?

OET (OET-RV)Then Yeshua told them a parable: “Surely a blind person can’t be a guide for someone else who’s blind. Won’t both of them fall into a ditch?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:39 ©