Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:39

 LUKE 6:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43375
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 43376
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. 1514\x*Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43377
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43378
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. +a parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ parable
    8. ˓a˒ parable
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43379
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    11. 43380
    1. Μήτι
    2. mēti
    3. Surely not
    4. Surely can't
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43381
    1. Μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. -
    10. 43382
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43383
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. +a blind one
    4. -
    5. 51850
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ blind ‹one›
    8. ˓a˒ blind ‹one›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43386; F43389; F43389
    11. 43384
    1. τυφλόν
    2. tuflos
    3. +a blind one
    4. -
    5. 51850
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ blind ‹one›
    8. ˓a˒ blind ‹one›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43385
    1. ὁδηγεῖν
    2. hodēgeō
    3. to be guiding
    4. -
    5. 35940
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ guiding
    8. ˓to_be˒ guiding
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43384
    11. 43386
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43387
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 43388
    1. ἀμφότεροι
    2. amfoteros
    3. both
    4. -
    5. 2970
    6. S····NMP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43384; R43384
    11. 43389
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43390
    1. βόθυνον
    2. bothunos
    3. +a pit
    4. -
    5. 9990
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ pit
    8. ˓a˒ pit
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43391
    1. ἐμπεσοῦνται
    2. empiptō
    3. -
    4. -
    5. 17060
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ falling_in
    8. ˓will_be˒ falling_in
    9. -
    10. -
    11. 43392
    1. πεσοῦνται
    2. piptō
    3. ˓Will be falling
    4. -
    5. 40980
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ falling
    8. ˓will_be˒ falling
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43393

OET (OET-LV)And he_ also _spoke a_parable to_them:
Surely_not a_blind one is_able to_be_guiding a_blind one?
˓Will˒_ not _be_falling both into a_pit?

OET (OET-RV)Then Yeshua told them a parable: “Surely a blind person can’t be a guide for someone else who’s blind. Won’t both of them fall into a ditch?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

6:39

In 6:39, Jesus told a proverb about two blind men. It is a warning. Jesus said that a blind person cannot lead another blind person. The result would be disaster. The rhetorical question form emphasizes the warning. It warns the disciples to be careful whom they follow. It also warns them not to be like a blind leader.

6:39a

Jesus also told them a parable:

Jesus also told them a parable: Luke used this clause to introduce the parable that Jesus spoke to the disciples.

parable: In this context the word parable refers to a proverb or short illustration that teaches a spiritual truth. See parable, Type 1, in the Glossary and the note on 5:36a.

Here is another way to translate the word parable in this context:

illustration (NET)

6:39b

“Can a blind man lead a blind man?

Can a blind man lead a blind man?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize something that is not possible. No blind man can lead another blind man. This proverb refers to an unwise leader leading others.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

6:39c

Will they not both fall into a pit?

Will they not both fall into a pit?: This is a second rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize the disaster that would happen when a blind man leads a blind man. Both blind men would surely fall into a pit. This part of the proverb refers to the disaster that happens when a false teacher leads someone.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

This question includes the implied information “if a blind man does lead another…” You may want to make this explicit. For example:

if he does, both will fall into a ditch (GNT)

pit: The Greek word that the BSB translates as a pit (and some other English versions translate as a “ditch”) could refers to:

  1. A large hole or trench that is dug by people.

  2. A natural depression in the ground.

In either case, it was a space large enough for people to fall into.

General Comment on 6:39b–c

It may be more natural in your language to combine these two rhetorical questions into one statement. For example:

If a blind person leads another blind person, they will both stumble and fall into a ditch.

It is impossible for a blind person to lead another blind person, because both of them will fall into a pit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς

˱he˲_spoke (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he gave them this illustration to help them understand better]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Here the word translated blind one is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [Can one person who is blind guide another person who is blind?]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [Can one person who is blind really guide another person who is blind?]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one blind person can guide another. He is using the question form as a teaching tool to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [We all know that one blind person cannot guide another blind person.]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τυφλὸς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

The blind person represents someone who has not yet been fully trained and taught as a disciple. But since Jesus explains this figure in the next three verses, you do not need to explain it explicitly here in your own translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί παραβολήν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλός τυφλόν ὁδηγεῖν Οὐχί ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Both of them would certainly fall into a ditch]

TSN Tyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 1514\x*Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43377
    1. he
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43375
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43378
    1. spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43375
    1. +a parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ parable
    7. ˓a˒ parable
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43379
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    10. 43380
    1. Surely not
    2. Surely can't
    3. 33850
    4. D
    5. mēti
    6. T-·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43381
    1. +a blind one
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ blind ‹one›
    7. ˓a˒ blind ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43386; F43389; F43389
    10. 43384
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43383
    1. to be guiding
    2. -
    3. 35940
    4. hodēgeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ guiding
    7. ˓to_be˒ guiding
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43384
    10. 43386
    1. +a blind one
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ blind ‹one›
    7. ˓a˒ blind ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43385
    1. ˓Will
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ falling
    7. ˓will_be˒ falling
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43393
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43387
    1. be falling
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ falling
    7. ˓will_be˒ falling
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43393
    1. both
    2. -
    3. 2970
    4. amfoteros
    5. S-····NMP
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43384; R43384
    10. 43389
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43390
    1. +a pit
    2. -
    3. 9990
    4. bothunos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ pit
    7. ˓a˒ pit
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43391

OET (OET-LV)And he_ also _spoke a_parable to_them:
Surely_not a_blind one is_able to_be_guiding a_blind one?
˓Will˒_ not _be_falling both into a_pit?

OET (OET-RV)Then Yeshua told them a parable: “Surely a blind person can’t be a guide for someone else who’s blind. Won’t both of them fall into a ditch?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:39 ©