Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 6:39

 LUKE 6:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. 95%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 43792
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ speaking
    8. ˱he˲ /was/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43793
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 43794
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 43795
    1. παραβολὴν
    2. parabolē
    3. +a parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N....AFS
    7. /a/ parable
    8. /a/ parable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43796
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R43395
    12. 43797
    1. μήτι
    2. mēti
    3. Surely not
    4. Surely
    5. 33850
    6. T.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 43798
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. D
    9. V
    10. -
    11. 43799
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3..S
    7. /is/ able
    8. /is/ able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43800
    1. τυφλὸς
    2. tuflos
    3. +a blind >one
    4. -
    5. 51850
    6. S....NMS
    7. /a/ blind ‹one›
    8. /a/ blind ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. F43803; F43806
    12. 43801
    1. τυφλὸν
    2. tuflos
    3. +a blind >one
    4. -
    5. 51850
    6. S....AMS
    7. /a/ blind ‹one›
    8. /a/ blind ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. F43806
    12. 43802
    1. ὁδηγεῖν
    2. hodēgeō
    3. to be guiding
    4. -
    5. 35940
    6. VNPA....
    7. /to_be/ guiding
    8. /to_be/ guiding
    9. -
    10. 100%
    11. R43801
    12. 43803
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 43804
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43805
    1. ἀμφότεροι
    2. amfoteros
    3. both
    4. -
    5. 2970
    6. S....NMP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. R43801; R43802
    12. 43806
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43807
    1. βόθυνον
    2. bothunos
    3. +a pit
    4. -
    5. 9990
    6. N....AMS
    7. /a/ pit
    8. /a/ pit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43808
    1. ἐμπεσοῦνται
    2. empiptō
    3. -
    4. -
    5. 17060
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ falling_in
    8. /will_be/ falling_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43809
    1. πεσοῦνται
    2. piptō
    3. Will be falling
    4. -
    5. 40980
    6. VIFM3..P
    7. /will_be/ falling
    8. /will_be/ falling
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 43810

OET (OET-LV)And he_ also _spoke a_parable to_them:
Surely_not a_blind one is_able to_be_guiding a_blind one?
Will_ not _be_falling both into a_pit?

OET (OET-RV) Then Yeshua told them a parable: “Surely a blind person can’t be a guide for someone else who’s blind. Won’t both of them fall into a ditch?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς

˱he˲_spoke and also /a/_parable ˱to˲_them

Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

surely_not /is/_able /a/_blind_‹one› /a/_blind_‹one› /to_be/_guiding

Here the word translated blind one is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Can one person who is blind guide another person who is blind?”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

surely_not /is/_able /a/_blind_‹one› /a/_blind_‹one› /to_be/_guiding

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can one person who is blind really guide another person who is blind?”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?

surely_not /is/_able /a/_blind_‹one› /a/_blind_‹one› /to_be/_guiding

Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one blind person can guide another. He is using the question form as a teaching tool to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “We all know that one blind person cannot guide another blind person.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τυφλὸς

/a/_blind_‹one›

The blind person represents someone who has not yet been fully trained and taught as a disciple. But since Jesus explains this figure in the next three verses, you do not need to explain it explicitly here in your own translation.

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?

not both into /a/_pit (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)

Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch”

TSN Tyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 43794
    1. he
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. 95%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43792
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 43795
    1. spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. 95%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43792
    1. +a parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....AFS
    6. /a/ parable
    7. /a/ parable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43796
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R43395
    11. 43797
    1. Surely not
    2. Surely
    3. 33850
    4. D
    5. mēti
    6. T-.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 43798
    1. +a blind >one
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....NMS
    6. /a/ blind ‹one›
    7. /a/ blind ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. F43803; F43806
    11. 43801
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ able
    7. /is/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43800
    1. to be guiding
    2. -
    3. 35940
    4. hodēgeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ guiding
    7. /to_be/ guiding
    8. -
    9. 100%
    10. R43801
    11. 43803
    1. +a blind >one
    2. -
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....AMS
    6. /a/ blind ‹one›
    7. /a/ blind ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. F43806
    11. 43802
    1. Will
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ falling
    7. /will_be/ falling
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 43810
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 43804
    1. be falling
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IFM3..P
    6. /will_be/ falling
    7. /will_be/ falling
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 43810
    1. both
    2. -
    3. 2970
    4. amfoteros
    5. S-....NMP
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. R43801; R43802
    11. 43806
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43807
    1. +a pit
    2. -
    3. 9990
    4. bothunos
    5. N-....AMS
    6. /a/ pit
    7. /a/ pit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43808

OET (OET-LV)And he_ also _spoke a_parable to_them:
Surely_not a_blind one is_able to_be_guiding a_blind one?
Will_ not _be_falling both into a_pit?

OET (OET-RV) Then Yeshua told them a parable: “Surely a blind person can’t be a guide for someone else who’s blind. Won’t both of them fall into a ditch?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 6:39 ©