Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And he_ also _spoke a_parable to_them:
Surely_not a_blind one is_able to_be_guiding a_blind one?
˓Will˒_ not _be_falling both into a_pit?
OET (OET-RV) Then Yeshua told them a parable: “Surely a blind person can’t be a guide for someone else who’s blind. Won’t both of them fall into a ditch?
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς
˱he˲_spoke and also ˓a˒_parable ˱to˲_them
Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: [Then he gave them this illustration to help them understand better]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?
surely_not ˓is˒_able ˓a˒_blind_‹one› ˓a˒_blind_‹one› ˓to_be˒_guiding
Here the word translated blind one is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [Can one person who is blind guide another person who is blind?]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?
surely_not ˓is˒_able ˓a˒_blind_‹one› ˓a˒_blind_‹one› ˓to_be˒_guiding
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: [Can one person who is blind really guide another person who is blind?]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?
surely_not ˓is˒_able ˓a˒_blind_‹one› ˓a˒_blind_‹one› ˓to_be˒_guiding
Jesus is not expecting the people in the crowd to tell him whether one blind person can guide another. He is using the question form as a teaching tool to make a point and get his listeners to reflect on it. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [We all know that one blind person cannot guide another blind person.]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τυφλὸς
˓a˒_blind_‹one›
The blind person represents someone who has not yet been fully trained and taught as a disciple. But since Jesus explains this figure in the next three verses, you do not need to explain it explicitly here in your own translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?
not both into ˓a˒_pit (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται)
Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Both of them would certainly fall into a ditch]
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) And he_ also _spoke a_parable to_them:
Surely_not a_blind one is_able to_be_guiding a_blind one?
˓Will˒_ not _be_falling both into a_pit?
OET (OET-RV) Then Yeshua told them a parable: “Surely a blind person can’t be a guide for someone else who’s blind. Won’t both of them fall into a ditch?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.