Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:27

 LUKE 6:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43120
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    11. 43121
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42791; Person=Jesus
    11. 43122
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43123
    1. ἀκούουσιν
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·DMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979; F43126; F43129; F43132; F43135; F43136; F43140; F43142; F43147; F43157; F43174; F43188; F43191; F43196; F43202; F43207; F43210; F43212; F43229; F43233; F43235; F43250; F43254; F43255; F43258; F43275; F43278; F43280; F43282; F43285; F43290; F43296; F43319; F43326; F43331; F43335; F43341; F43345; F43349; F43363; F43370; F43374
    11. 43124
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱from˲ me
    8. ˱from˲ me
    9. -
    10. -
    11. 43125
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. be loving
    4. -
    5. 250
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ loving
    8. ˓be˒ loving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43126
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43127
    1. ἐχθρούς
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S····AMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43128
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43129
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 43130
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43131
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ doing
    8. ˓be˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43132
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43133
    1. μισοῦσιν
    2. miseō
    3. hating
    4. -
    5. 34040
    6. VPPA·DMP
    7. hating
    8. hating
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43134
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43135

OET (OET-LV)But I_am_saying to_you_all to_the ones hearing, be_loving the enemies of_you_all, be_doing well to_the ones hating you_all,

OET (OET-RV)But I’ll tell all of you who are listening: Love your enemies and be kind to those who hate you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:27–31

In this paragraph, Jesus taught his disciples that they should love people who do not treat them well. Jesus emphasized this point by restating the command in four different ways. Then Jesus gave four examples of showing love to enemies and a general statement of how to treat others.

Some English versions have a section heading here, but Jesus was continuing the sermon that he began in 6:20b. If you put a heading here, you may need to make it explicit that Jesus was still talking. For example:

Jesus continued teaching, and he said, “But I tell you…”

6:27a

But to those of you who will listen, I say:

But: The word But introduces a change in focus. Jesus stopped addressing the people who had wrong values (6:24–26). In 6:27, he again spoke to his disciples. Express this change in focus in a natural way in your language.

to those of you who will listen, I say: The phrase that the BSB translates as to those of you who will listen, I say is literally “to you I say, to the ones hearing.” Jesus addressed his disciples as “you” and as “the ones hearing.” He was drawing attention to what he wanted to say.

Some other ways to translate this are:

This is what I say to all who will listen to me… (CEV)

Jesus continued to say, “What I will say to you who are listening to me is…”

Now, you who are listening to me, I say this to you…

6:27b–28

There are four commands in these verses: “love,” “do good,” “bless,” and “pray for.” The verb form used for each command indicates an action that is repeated. Jesus commanded his disciples to regularly do these things.

The commands are general commands that apply to everyone individually. They are in the plural form.

Consider what form your language would use for general commands that apply to everyone.

Use the form that is most natural in your language.

6:27b

Love your enemies,

Love your enemies: The Greek word that the BSB translates as Love refers to the concern and affection that people should have toward other people. Jesus’ disciples should treat their enemies kindly.

6:27c

do good to those who hate you,

do good to those who hate you: Some other ways to translate this are:

Treat well those who hate you

Behave well toward those who hate you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς)

Jesus uses this phrase to broaden his audience to the entire crowd, beyond his disciples. At the same time, the phrase also calls everyone to focus their attention on what Jesus is about to say. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Now I want all of you to listen carefully to this]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς

˓be˒_loving (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς ὑμῶν καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς)

These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies in what way followers of Jesus are to love their enemies. They are to do this in a practical way by helping them. Alternate translation: [do good things for people even if they are hostile to you] or [show love to your enemies who hate you by doing things to help them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43120
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42791; Person=Jesus
    10. 43122
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    10. 43121
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43123
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·DMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979; F43126; F43129; F43132; F43135; F43136; F43140; F43142; F43147; F43157; F43174; F43188; F43191; F43196; F43202; F43207; F43210; F43212; F43229; F43233; F43235; F43250; F43254; F43255; F43258; F43275; F43278; F43280; F43282; F43285; F43290; F43296; F43319; F43326; F43331; F43335; F43341; F43345; F43349; F43363; F43370; F43374
    10. 43124
    1. be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ loving
    7. ˓be˒ loving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43126
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43127
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-····AMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43128
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43129
    1. be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ doing
    7. ˓be˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43132
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43131
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43133
    1. hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-PPA·DMP
    6. hating
    7. hating
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43134
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43135

OET (OET-LV)But I_am_saying to_you_all to_the ones hearing, be_loving the enemies of_you_all, be_doing well to_the ones hating you_all,

OET (OET-RV)But I’ll tell all of you who are listening: Love your enemies and be kind to those who hate you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:27 ©