Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:37

 LUKE 6:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43324
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43325
    1. κρίνετε
    2. krinō
    3. be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ judging
    8. ˓be˒ judging
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43326
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43327
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 43328
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43329
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43330
    1. κριθῆτε
    2. krinō
    3. you all may be judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ judged
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ judged
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43331
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43332
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43333
    1. δικάζετε
    2. dikazō
    3. -
    4. -
    5. 13405
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ condemning
    8. ˓be˒ condemning
    9. -
    10. -
    11. 43334
    1. καταδικάζετε
    2. katadikazō
    3. be convicting
    4. -
    5. 26130
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ convicting
    8. ˓be˒ convicting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43335
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43336
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 43337
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43338
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43339
    1. δικασθῆτε
    2. dikazō
    3. -
    4. -
    5. 13405
    6. VSAP2··P
    7. ˓may_be˒ condemned
    8. ˓may_be˒ condemned
    9. -
    10. -
    11. 43340
    1. καταδικασθῆτε
    2. katadikazō
    3. you all may be convicted
    4. -
    5. 26130
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ convicted
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ convicted
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43341
    1. καταδικασθήσεσθε
    2. katadikazō
    3. -
    4. -
    5. 26130
    6. VIFP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ convicted
    8. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ convicted
    9. -
    10. -
    11. 43342
    1. Ἀπολύετε
    2. apoluō
    3. Be sending away
    4. -
    5. 6300
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ sending_away
    8. ˓be˒ sending_away
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43343
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43344
    1. ἀπολυθήσεσθε
    2. apoluō
    3. you all will be being sent away
    4. -
    5. 6300
    6. VIFP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ sent_away
    8. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ sent_away
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43345

OET (OET-LV)And be_ not _judging, and by_no_means you_all_may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all_may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.

OET (OET-RV)Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:37–38

In this paragraph Jesus told his disciples two things that they should not do and two things that they should do. All four commands illustrate an attitude of love and mercy. These commands specifically illustrate the principles that Jesus stated in 6:31 and 6:36. Each command includes a reason why the disciples should obey it: the disciples will be treated according to the way they act.

Jesus used plural forms in these commands. They are general commands to everyone listening. See the note at Paragraph 6:27–31. Use the form that is most natural in your language.

6:37a

Do not judge,

Do not judge: The Greek word that the BSB translates as judge means that people should not be severe in criticizing or in accusing others of doing wrong. Some ways to translate this are:

Do not harshly/severely accuse others of doing wrong

Do not be quick to identify the sins/wrongs of others

Do not harshly criticize/rebuke

This does not imply that leaders should never judge whether something is right or wrong.

6:37b

and you will not be judged.

you will not be judged: The clause you will not be judged is a passive clause. Some ways to translate this are:

In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:

If you do not judge, then you will not be judged.

6:37c

Do not condemn,

Do not condemn: The Greek word that the BSB translates as condemn means to say that someone is guilty because he has done something evil. It also implies that someone should punish the guilty person. Another way to translate this is:

Don’t accuse others of being guilty (NCV)

6:37d

and you will not be condemned.

you will not be condemned: The clause you will not be condemned is a passive clause. Some ways to translate this are:

In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:

If you do not condemn, then you will not be condemned.

6:37e

Forgive,

Forgive: The Greek word that the BSB translates as Forgive means “choose not to punish or seek revenge against a person who has actually done wrong to you.” The person who forgives must not continue to be angry with the other person. He must not continue hating that person.

Some other ways to translate Forgive are:

pardon

cancel the sins of someone

erase the guilt of someone

6:37f

and you will be forgiven.

you will be forgiven: The clause you will be forgiven is a passive clause. Some ways to translate this are:

In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:

If you forgive, then you will be forgiven.

uW Translation Notes:

μὴ κρίνετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

Your language may require you to specify the object of judge. Alternate translation: [do not judge other people]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ κριθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.”

καὶ μὴ καταδικάζετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

Your language may require you to specify the object of condemn. Alternate translation: [Do not condemn other people]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ καταδικασθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.”

ἀπολύετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

Your language may require you to specify the object of Release. Alternate translation: [Forgive other people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπολύετε

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)

Jesus is using the word Release to mean “forgive.” Alternate translation: [Forgive]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολυθήσεσθε

˱you_all˲_˓will_be_being˒_sent_away

Jesus does not say exactly who would Release them. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43324
    1. be
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ judging
    7. ˓be˒ judging
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43326
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 43325
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ judging
    7. ˓be˒ judging
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43326
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43327
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43329
    1. you all may
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ judged
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ judged
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43331
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 43330
    1. be judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ judged
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ judged
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43331
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43332
    1. be
    2. -
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ convicting
    7. ˓be˒ convicting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43335
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 43333
    1. convicting
    2. -
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ convicting
    7. ˓be˒ convicting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43335
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43336
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43338
    1. you all may
    2. -
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ convicted
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ convicted
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43341
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 43339
    1. be convicted
    2. -
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ convicted
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ convicted
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43341
    1. Be sending away
    2. -
    3. 6300
    4. S
    5. apoluō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ sending_away
    8. ˓be˒ sending_away
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43343
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43344
    1. you all will be being sent away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IFP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ sent_away
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ sent_away
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43345

OET (OET-LV)And be_ not _judging, and by_no_means you_all_may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all_may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.

OET (OET-RV)Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:37 ©