Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 6:37

 LUKE 6:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 94%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 43741
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43742
    1. κρίνετε
    2. krinō
    3. be judging
    4. -
    5. 29190
    6. VMPA2..P
    7. /be/ judging
    8. /be/ judging
    9. -
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43743
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 43744
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43745
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 43746
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43747
    1. κριθῆτε
    2. krinō
    3. you all may be judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    8. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43748
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 66%
    11. -
    12. 43749
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43750
    1. δικάζετε
    2. dikazō
    3. -
    4. -
    5. 13405
    6. VMPA2..P
    7. /be/ condemning
    8. /be/ condemning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43751
    1. καταδικάζετε
    2. katadikazō
    3. be convicting
    4. -
    5. 26130
    6. VMPA2..P
    7. /be/ convicting
    8. /be/ convicting
    9. -
    10. -48%
    11. R43541
    12. 43752
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 43753
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43754
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 43755
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43756
    1. δικασθῆτε
    2. dikazō
    3. -
    4. -
    5. 13405
    6. VSAP2..P
    7. /may_be/ condemned
    8. /may_be/ condemned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43757
    1. καταδικασθῆτε
    2. katadikazō
    3. you all may be convicted
    4. -
    5. 26130
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ convicted
    8. ˱you_all˲ /may_be/ convicted
    9. -
    10. 58%
    11. R43541
    12. 43758
    1. καταδικασθήσεσθε
    2. katadikazō
    3. -
    4. -
    5. 26130
    6. VIFP2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ convicted
    8. ˱you_all˲ /will_be_being/ convicted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43759
    1. ἀπολύετε
    2. apoluō
    3. Be sending away
    4. -
    5. 6300
    6. VMPA2..P
    7. /be/ sending_away
    8. /be/ sending_away
    9. S
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43760
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43761
    1. ἀπολυθήσεσθε
    2. apoluō
    3. you all will be being sent away
    4. -
    5. 6300
    6. VIFP2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ sent_away
    8. ˱you_all˲ /will_be_being/ sent_away
    9. -
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43762

OET (OET-LV)And be_ not _judging, and by_no_means you_all _may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all _may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.

OET (OET-RV) “Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.

uW Translation Notes:

μὴ κρίνετε

not /be/_judging

Your language may require you to specify the object of judge. Alternate translation: “do not judge other people”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ κριθῆτε

by_no_means not ˱you_all˲_/may_be/_judged

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.”

καὶ μὴ καταδικάζετε

and not and and not /be/_convicting

Your language may require you to specify the object of condemn. Alternate translation: “Do not condemn other people”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ καταδικασθῆτε

by_no_means not by_no_means not ˱you_all˲_/may_be/_convicted

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.”

ἀπολύετε

/be/_sending_away

Your language may require you to specify the object of Release. Alternate translation: “Forgive other people”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπολύετε

/be/_sending_away

Jesus is using the word Release to mean “forgive.” Alternate translation: “Forgive”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολυθήσεσθε

˱you_all˲_/will_be_being/_sent_away

Jesus does not say exactly who would Release them. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.”

TSN Tyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 94%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 43741
    1. be
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ judging
    7. /be/ judging
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43743
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 43742
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ judging
    7. /be/ judging
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43743
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 43744
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 43746
    1. you all may
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    7. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43748
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 43747
    1. be judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    7. ˱you_all˲ /may_be/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43748
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 66%
    11. -
    12. 43749
    1. be
    2. -
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ convicting
    7. /be/ convicting
    8. -
    9. -48%
    10. R43541
    11. 43752
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 43750
    1. convicting
    2. -
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ convicting
    7. /be/ convicting
    8. -
    9. -48%
    10. R43541
    11. 43752
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 43753
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 43755
    1. you all may
    2. -
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ convicted
    7. ˱you_all˲ /may_be/ convicted
    8. -
    9. 58%
    10. R43541
    11. 43758
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 43756
    1. be convicted
    2. -
    3. 26130
    4. katadikazō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ convicted
    7. ˱you_all˲ /may_be/ convicted
    8. -
    9. 58%
    10. R43541
    11. 43758
    1. Be sending away
    2. -
    3. 6300
    4. S
    5. apoluō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ sending_away
    8. /be/ sending_away
    9. S
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43760
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43761
    1. you all will be being sent away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IFP2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be_being/ sent_away
    7. ˱you_all˲ /will_be_being/ sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43762

OET (OET-LV)And be_ not _judging, and by_no_means you_all _may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all _may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.

OET (OET-RV) “Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 6:37 ©