Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And be_ not _judging, and by_no_means you_all_may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all_may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.
OET (OET-RV) “Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
In this paragraph Jesus told his disciples two things that they should not do and two things that they should do. All four commands illustrate an attitude of love and mercy. These commands specifically illustrate the principles that Jesus stated in 6:31 and 6:36. Each command includes a reason why the disciples should obey it: the disciples will be treated according to the way they act.
Jesus used plural forms in these commands. They are general commands to everyone listening. See the note at Paragraph 6:27–31. Use the form that is most natural in your language.
Do not judge,
¶ “Do not judge/condemn,
¶ “Do not harshly/severely accuse(plur) others of doing wrong,
¶ “Do not be quick to criticize/rebuke(plur).
Do not judge: The Greek word that the BSB translates as judge means that people should not be severe in criticizing or in accusing others of doing wrong. Some ways to translate this are:
Do not harshly/severely accuse others of doing wrong
Do not be quick to identify the sins/wrongs of others
Do not harshly criticize/rebuke
This does not imply that leaders should never judge whether something is right or wrong.
and you will not be judged.
and you will not quickly/harshly be judged.
and you(plur) will not be harshly/severely accused.
If you do not do criticize/rebuke others, then God will not quickly criticize/rebuke you(plur).
you will not be judged: The clause you will not be judged is a passive clause. Some ways to translate this are:
As a passive clause. For example:
you will not be judged
As an active clause. The person who will not judge the disciples may be either God or other people. If your language prefers active forms, try to leave the subject general. For example:
someone/they will not judge you
judgment will not come upon you
God will not judge you (GNT)
In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:
If you do not judge, then you will not be judged.
Do not condemn,
Do not say(plur) that other people are guilty,
Do not accuse(plur) other people of being guilty.
Do not condemn: The Greek word that the BSB translates as condemn means to say that someone is guilty because he has done something evil. It also implies that someone should punish the guilty person. Another way to translate this is:
Don’t accuse others of being guilty (NCV)
and you will not be condemned.
and it will not be said that you(plur) are guilty.
If you do not do accuse others of being guilty, then God will not accuse you(plur) of being guilty.
you will not be condemned: The clause you will not be condemned is a passive clause. Some ways to translate this are:
As a passive clause. For example:
you will not be accused of being guilty (NCV)
As an active clause. If your language prefers active verbs, try to leave the subject general. For example:
someone/they will not condemn you
you will not receive condemnation
God will not condemn you (GNT)
In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:
If you do not condemn, then you will not be condemned.
Forgive,
Forgive others (CEV)
Forgive(plur) others for the bad things that they have done to you(plur).
Forgive: The Greek word that the BSB translates as Forgive means “choose not to punish or seek revenge against a person who has actually done wrong to you.” The person who forgives must not continue to be angry with the other person. He must not continue hating that person.
Some other ways to translate Forgive are:
pardon
cancel the sins of someone
erase the guilt of someone
and you will be forgiven.
and you will be forgiven.
and God will forgive you. (GNT)
If you forgive, then God will forgive you(plur) for the bad things that you have done.
you will be forgiven: The clause you will be forgiven is a passive clause. Some ways to translate this are:
As a passive clause. For example:
you will be forgiven
As an active clause. For example:
God will forgive you (GNT)
In some languages, it may be more natural to begin this sentence with an “if” clause. For example:
If you forgive, then you will be forgiven.
μὴ κρίνετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)
Your language may require you to specify the object of judge. Alternate translation: [do not judge other people]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ κριθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.”
καὶ μὴ καταδικάζετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)
Your language may require you to specify the object of condemn. Alternate translation: [Do not condemn other people]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ καταδικασθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.”
ἀπολύετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)
Your language may require you to specify the object of Release. Alternate translation: [Forgive other people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπολύετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί μή κρίνετε καί οὒ μή κριθῆτε Καί μή καταδικάζετε καί οὒ μή καταδικασθῆτε Ἀπολύετε καί ἀπολυθήσεσθε)
Jesus is using the word Release to mean “forgive.” Alternate translation: [Forgive]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολυθήσεσθε
˱you_all˲_˓will_be_being˒_sent_away
Jesus does not say exactly who would Release them. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.”
OET (OET-LV) And be_ not _judging, and by_no_means you_all_may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all_may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.
OET (OET-RV) “Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.