Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And be_ not _judging, and by_no_means you_all _may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all _may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.
OET (OET-RV) “Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.
μὴ κρίνετε
not /be/_judging
Your language may require you to specify the object of judge. Alternate translation: “do not judge other people”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ κριθῆτε
by_no_means not ˱you_all˲_/may_be/_judged
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not judge. This could mean: (1) “God will not judge you.” (2) “other people will not judge you.”
καὶ μὴ καταδικάζετε
and not and and not /be/_convicting
Your language may require you to specify the object of condemn. Alternate translation: “Do not condemn other people”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ μὴ καταδικασθῆτε
by_no_means not by_no_means not ˱you_all˲_/may_be/_convicted
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who would not condemn. This could mean: (1) “God will not condemn you.” (2) “other people will not condemn you.”
ἀπολύετε
/be/_sending_away
Your language may require you to specify the object of Release. Alternate translation: “Forgive other people”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπολύετε
/be/_sending_away
Jesus is using the word Release to mean “forgive.” Alternate translation: “Forgive”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπολυθήσεσθε
˱you_all˲_/will_be_being/_sent_away
Jesus does not say exactly who would Release them. This could mean: (1) “God will forgive you.” (2) “other people will forgive you.”
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) And be_ not _judging, and by_no_means you_all _may_ not _be_judged.
And be_ not _convicting, and by_no_means you_all _may_ not _be_convicted.
Be_sending_away, and you_all_will_be_being_sent_away.
OET (OET-RV) “Don’t judge others, then you definitely won’t be judged. Don’t condemn others, then you definitely won’t be condemned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.