Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Blessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.
OET (OET-RV) Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
Some people call verses 6:20–23 “The Beatitudes.” “Beatitudes” means “Blessings.” Some Beatitudes are also in Matthew 5:3–12.
Jesus spoke in general terms about God’s kingdom and God’s values. When he addressed the people as “you(plur),” he was making general statements. He did not mean that everyone in the crowd was poor, hungry, or weeping. Nor did he mean that every person who is poor will enjoy the blessings of God’s kingdom.
Use the form that is natural in your language for general statements that are true. Your language may prefer to use a different pronoun. For example:
You(sing) are blessed
They/People are blessed
He is blessed
Blessed are those (GW)
Blessed are you who hunger now,
You(plur) who are hungry now are favored/fortunate,
Joyful/Desirable is your(plur) situation, you(plur) who now are hungry,
How good it is for you(plur) who at this time do not have enough to eat.
Blessed are you: The word Blessed is the same word as in 6:20b. Translate it the same way in both places.
who hunger now: The phrase who hunger now refers to people who are literally hungry. They are hungry because they do not have enough food to eat. Luke focused on physical hunger.
Some Bible scholars also mention that hunger can be interpreted in both a literal way and also in a spiritual sense as longing for God and righteousness. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.
now: Luke used the word now to emphasize a present situation.
for you will be filled.
because you(plur) will be content/filled.
because one day you(plur) will eat and be filled.
In the future God will satisfy you(plur) with all the food you want.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the “hungry” are blessed. They are blessed because they will be satisfied. For example:
because you will be satisfied (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here.
you will be filled: The Greek word that the BSB translates as you will be filled literally means “you will eat your fill.” For example:
you will be satisfied (NIV)
The phrase you will be filled is passive. It may be natural in your language to translate it with an active expression. For example:
You will have plenty to eat! (CEV)
As with hunger, some Bible scholars mention that filled can be interpreted in both a literal way and also in a spiritual sense, as being satisfied by God. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.
will be: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).
In some languages, it may be more natural to change the order of 6:21a–b. For example:
21aYou who are now hungry, 21bone day you will be satisfied, 21aso you are blessed.
Blessed are you who weep now,
You(plur) who are crying now are favored/fortunate,
Joyful/Desirable is your(plur) situation, you(plur) who are weeping now,
How good it is for you(plur) who at this time are mourning.
Blessed are you: Translate this phrase the same way you did in 6:20b.
you who weep now: The phrase you who weep now implies sadness or sorrow. Another way to translate this is:
you people who are crying (CEV)
now: As in 6:21a, Luke used the word now to emphasize a present situation.
for you will laugh.
because you will laugh with joy. (NCV)
because one day you(plur) will have gladness/joy.
In the future you will laugh with/from joy.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why those who weep are blessed. They are blessed because they will laugh. For example:
because you will laugh with joy (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
…you will laugh! (GNT)
you will laugh: The word laugh here refers to laughing with joy. Being a part of God’s kingdom gives a person good reasons to laugh and rejoice. Some other ways to translate this are:
you will laugh with/from joy
you will rejoice
will: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).
In some languages, it may be more natural to change the order of 6:21c–d. For example:
21cYou who weep now 21done day you will laugh, 21cso you are blessed.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε)
As in [6:20](../06/20.md), the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: [You who are hungry now receive God’s favor] or [You who are hungry now are in a positive situation]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χορτασθήσεσθε
˱you_all˲_˓will_be_being˒_satisfied
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you will get enough to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε)
Alternate translation: [You who are weeping now receive God’s favor] or [You who are weeping now are in a positive situation]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
γελάσετε
˱you_all˲_˓will_be˒_laughing
Jesus is describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: [you will laugh with joy] or [you will become joyful again]
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) Blessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.
OET (OET-RV) Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.