Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Blessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.
OET (OET-RV) Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν
blessed_‹are› the_‹ones› hungering now
As in 6:20, the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: [You who are hungry now receive God’s favor] or [You who are hungry now are in a positive situation]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χορτασθήσεσθε
˱you_all˲_/will_be_being/_satisfied
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you will get enough to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν
blessed_‹are› the_‹ones› blessed_‹are› the_‹ones› weeping now
Alternate translation: [You who are weeping now receive God’s favor] or [You who are weeping now are in a positive situation]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
γελάσετε
˱you_all˲_/will_be/_laughing
Jesus is describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: [you will laugh with joy] or [you will become joyful again]
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) Blessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.
OET (OET-RV) Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.