Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:21

 LUKE 6:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 42993
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 42994
    1. πεινῶντες
    2. peinaō
    3. hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VPPA·NMP
    7. hungering
    8. hungering
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979; F42998
    11. 42995
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 42996
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 42997
    1. χορτασθήσεσθε
    2. χortazō
    3. you all will be being satisfied
    4. satisfied
    5. 55260
    6. VIFP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ satisfied
    8. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ satisfied
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42995
    11. 42998
    1. χορτασθήσονται
    2. χortazō
    3. -
    4. -
    5. 55260
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ satisfied
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ satisfied
    9. -
    10. -
    11. 42999
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43000
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43001
    1. κλαίοντες
    2. klaiō
    3. weeping
    4. weeping
    5. 27990
    6. VPPA·NMP
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979; F43005
    11. 43002
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43003
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43004
    1. γελάσετε
    2. gelaō
    3. you all will be laughing
    4. laughing
    5. 10700
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ laughing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ laughing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43002
    11. 43005
    1. γελάσουσιν
    2. gelaō
    3. -
    4. -
    5. 10700
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ laughing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ laughing
    9. -
    10. -
    11. 43006

OET (OET-LV)Blessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.

OET (OET-RV)Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
 ⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:20–23

Some people call verses 6:20–23 “The Beatitudes.” “Beatitudes” means “Blessings.” Some Beatitudes are also in Matthew 5:3–12.

Jesus spoke in general terms about God’s kingdom and God’s values. When he addressed the people as “you(plur),” he was making general statements. He did not mean that everyone in the crowd was poor, hungry, or weeping. Nor did he mean that every person who is poor will enjoy the blessings of God’s kingdom.

Use the form that is natural in your language for general statements that are true. Your language may prefer to use a different pronoun. For example:

You(sing) are blessed

They/People are blessed

He is blessed

Blessed are those (GW)

6:21a

Blessed are you who hunger now,

Blessed are you: The word Blessed is the same word as in 6:20b. Translate it the same way in both places.

who hunger now: The phrase who hunger now refers to people who are literally hungry. They are hungry because they do not have enough food to eat. Luke focused on physical hunger.

Some Bible scholars also mention that hunger can be interpreted in both a literal way and also in a spiritual sense as longing for God and righteousness. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.

now: Luke used the word now to emphasize a present situation.

6:21b

for you will be filled.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the “hungry” are blessed. They are blessed because they will be satisfied. For example:

because you will be satisfied (NCV)

In some languages, no conjunction is necessary here.

you will be filled: The Greek word that the BSB translates as you will be filled literally means “you will eat your fill.” For example:

you will be satisfied (NIV)

The phrase you will be filled is passive. It may be natural in your language to translate it with an active expression. For example:

You will have plenty to eat! (CEV)

As with hunger, some Bible scholars mention that filled can be interpreted in both a literal way and also in a spiritual sense, as being satisfied by God. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.

will be: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).

General Comment on 6:21a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of 6:21a–b. For example:

21aYou who are now hungry, 21bone day you will be satisfied, 21aso you are blessed.

6:21c

Blessed are you who weep now,

Blessed are you: Translate this phrase the same way you did in 6:20b.

you who weep now: The phrase you who weep now implies sadness or sorrow. Another way to translate this is:

you people who are crying (CEV)

now: As in 6:21a, Luke used the word now to emphasize a present situation.

6:21d

for you will laugh.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why those who weep are blessed. They are blessed because they will laugh. For example:

because you will laugh with joy (NCV)

In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

…you will laugh! (GNT)

you will laugh: The word laugh here refers to laughing with joy. Being a part of God’s kingdom gives a person good reasons to laugh and rejoice. Some other ways to translate this are:

you will laugh with/from joy

you will rejoice

will: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).

General Comment on 6:21c–d

In some languages, it may be more natural to change the order of 6:21c–d. For example:

21cYou who weep now 21done day you will laugh, 21cso you are blessed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε)

As in [6:20](../06/20.md), the expression Blessed indicates that God is giving favor to people or that their situation is positive or good. Alternate translation: [You who are hungry now receive God’s favor] or [You who are hungry now are in a positive situation]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

χορτασθήσεσθε

˱you_all˲_˓will_be_being˒_satisfied

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you will get enough to eat]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε)

Alternate translation: [You who are weeping now receive God’s favor] or [You who are weeping now are in a positive situation]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

γελάσετε

˱you_all˲_˓will_be˒_laughing

Jesus is describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: [you will laugh with joy] or [you will become joyful again]

TSN Tyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 42993
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 42994
    1. hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-PPA·NMP
    6. hungering
    7. hungering
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979; F42998
    10. 42995
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 42996
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 42997
    1. you all will be being satisfied
    2. satisfied
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IFP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ satisfied
    7. ˱you_all˲ ˓will_be_being˒ satisfied
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42995
    10. 42998
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43000
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43001
    1. weeping
    2. weeping
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA·NMP
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979; F43005
    10. 43002
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43003
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43004
    1. you all will be laughing
    2. laughing
    3. 10700
    4. gelaō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ laughing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ laughing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43002
    10. 43005

OET (OET-LV)Blessed are the ones hungering now, because you_all_will_be_being_satisfied.
Blessed are the ones weeping now, because you_all_will_be_laughing.

OET (OET-RV)Blessed are those who don’t have enough to eat now, because you’ll all be satisfied.
 ⇔ Blessed are those who are weeping now, because you’ll all be laughing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:21 ©