Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 6:31

 LUKE 6:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 43606
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43607
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. you all are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ wanting
    8. ˱you_all˲ /are/ wanting
    9. -
    10. 92%
    11. R43541
    12. 43608
    1. θέλεται
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ wanted
    8. ˱it˲ /is_being/ wanted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43609
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43610
    1. ποιῶσιν
    2. poieō
    3. may be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ doing
    8. /may_be/ doing
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 43611
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA.DMP
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43612
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 80%
    11. R43541
    12. 43613
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43614
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 43615
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F43620
    12. 43616
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43617
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 43618
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2..P
    7. /be/ doing
    8. /be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R43541
    12. 43619
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R43616
    12. 43620
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. -
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 43621

OET (OET-LV)And as you_all_are_wanting that the people may_be_doing to_you_all, be_doing likewise to_them.

OET (OET-RV)However you’d all like people to treat you, that’s how you should be treating them.

uW Translation Notes:

καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως

as ˱you_all˲_/are/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all ¬the people /be/_doing ˱to˲_them likewise

In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You should treat people in the way that you would want them to treat you”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι

as ˱you_all˲_/are/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all ¬the people

Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so you is plural here and in the following verses.

TSN Tyndale Study Notes:

6:31 Do to others as you would like them to do to you: While the Golden Rule appears in some form in various religious and philosophical traditions, only in Jesus’ teaching is love for all people, including enemies, the fundamental ethic that governs all behavior.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 43606
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43607
    1. you all are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ wanting
    7. ˱you_all˲ /are/ wanting
    8. -
    9. 92%
    10. R43541
    11. 43608
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43610
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 43615
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F43620
    11. 43616
    1. may be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ doing
    7. /may_be/ doing
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 43611
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 80%
    10. R43541
    11. 43613
    1. be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ doing
    7. /be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R43541
    11. 43619
    1. likewise
    2. -
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 43621
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R43616
    11. 43620

OET (OET-LV)And as you_all_are_wanting that the people may_be_doing to_you_all, be_doing likewise to_them.

OET (OET-RV)However you’d all like people to treat you, that’s how you should be treating them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 6:31 ©