Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And as you_all_are_wanting that the people may_be_doing to_you_all, be_doing likewise to_them.
καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως
as ˱you_all˲_/are/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all ¬the people /be/_doing ˱to˲_them likewise
In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You should treat people in the way that you would want them to treat you”
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι
as ˱you_all˲_/are/_wanting that /may_be/_doing ˱to˲_you_all ¬the people
Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so you is plural here and in the following verses.
6:31 Do to others as you would like them to do to you: While the Golden Rule appears in some form in various religious and philosophical traditions, only in Jesus’ teaching is love for all people, including enemies, the fundamental ethic that governs all behavior.
OET (OET-LV) And as you_all_are_wanting that the people may_be_doing to_you_all, be_doing likewise to_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.