Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the scribes and the Farisaios_party were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing on the day_of_rest, in_order_that they_may_find to_be_accusing against_him.
OET (OET-RV) and the religious teachers and Pharisees were watching Yeshua closely to see if he might heal the man on the Rest Day so they’d have something to accuse him of.
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Jesus demonstrated his authority over the Sabbath. He had just stated in 6:5 that he had the authority to decide what people could or could not do on the Sabbath day. When he healed the man with the shriveled hand, he confirmed that authority.
The Pharisees’ laws about the Sabbath day stated that it was work to heal a person whose life was not in danger on the Sabbath. So when Jesus healed a man on the Sabbath day, the Pharisees found a reason to accuse him.
In 6:7, the BSB has changed the order of the Greek clauses. The RSV keeps the Greek order. Compare the two orders below:
7aLooking for a reason to accuse Jesus, 7bthe scribes and Pharisees 7cwere watching him closely 7dto see if he would heal on the Sabbath. (BSB)
7bAnd the scribes and the Pharisees 7cwatched him, 7dto see whether he would heal on the sabbath, 7aso that they might find an accusation against him. (RSV)
Use a natural order in your language.
Looking for a reason to accuse Jesus,
Some people there wanted to accuse Jesus of doing something wrong. (CEV)
Some of the people who were there wanted to accuse Jesus of breaking the law.
Some people there wanted Jesus to do something that was against the law so that they could accuse/charge him of doing something wrong.
Looking for a reason to accuse Jesus: The Greek clause that the BSB translates as Looking for a reason to accuse Jesus means that the Pharisees and the teachers of the law wanted to observe Jesus doing something wrong. Then they could accuse him of breaking the law.
Some other ways to translate this are:
wanted a reason to accuse Jesus of doing wrong (GNT)
wanted to accuse Jesus of doing something wrong (CEV)
As mentioned above, in Greek this clause occurs at the end of 6:7. It is literally “in order that they might find to accuse him.” The main goal of the Pharisees was to accuse Jesus of doing wrong. If it is more natural in your language to state the main goal at the end, you should follow the Greek order.
accuse: The Greek word that the BSB translates as accuse is a legal term. It means to bring a legal accusation against someone. In this context the accusation would probably be made to a Jewish council. The Pharisees wanted to accuse Jesus of breaking Jewish religious law.
the scribes and Pharisees
They were Pharisees and teachers of the law.
Those people were Pharisees and experts in the law.
the scribes and Pharisees: The scribes and Pharisees are new people in this story. In some languages, it is natural have a separate sentence to introduce them. This would come at the beginning of the verse. For example:
Some Pharisees and teachers of the Law were there.
There were also teachers of the religious law and Pharisees there.
the scribes: The Greek word that the BSB translates as the scribes refers to men who studied and taught the law of Moses and Jewish laws and traditions. The term scribes also occurs in 5:21a. See also teacher of the law in the Glossary.
Pharisees: See the note on the Pharisees at 6:2a.
were watching Him closely
So they carefully watched him/Jesus
So they carefully observed him,
to see if He would heal on the Sabbath.
to see if he would cure this man on the Sabbath day.
hoping that he would do the work of healing on the rest day.
were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath: This clause tells how the Pharisees planned to find fault with Jesus. They believed that no one should heal a sick person on the Sabbath (unless someone was in danger of dying). So they watched Jesus. They wanted to see if he would break their law and heal the man with the withered hand on the Sabbath day.
If you are using footnotes for background information, you might use one here. For example:
The Pharisees believed that healing or medical treatment was a kind of work. That is why they believed that no one should heal people on the Sabbath day
were watching Him closely: The verb that the BSB translates as were watching Him closely means “to spy on” or “to watch carefully.” It does not mean that they got close to Jesus to watch him.
Note 1 topic: writing-pronouns
παρετηροῦντο & αὐτὸν
˓were˒_watching_closely & (Some words not found in SR-GNT: παρετηροῦντο Δέ αὐτόν οἱ γραμματεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ Σαββάτῳ θεραπεύσει ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ)
The pronoun him refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: [were watching Jesus carefully]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ
in_order_that ˱they˲_˓may˒_find ˓to_be˒_accusing ˱against˲_him
Luke is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: [because they wanted to find something that they could accuse him of]
OET (OET-LV) And the scribes and the Farisaios_party were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing on the day_of_rest, in_order_that they_may_find to_be_accusing against_him.
OET (OET-RV) and the religious teachers and Pharisees were watching Yeshua closely to see if he might heal the man on the Rest Day so they’d have something to accuse him of.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.