Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:7

 LUKE 6:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρετήρουν
    2. paratēreō
    3. -
    4. -
    5. 39060
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ watching_closely
    8. ˓were˒ watching_closely
    9. -
    10. -
    11. 42648
    1. παρετηροῦντο
    2. paratēreō
    3. were watching closely
    4. watching closely
    5. 39060
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ watching_closely
    8. ˓were˒ watching_closely
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42649
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42650
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42651
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42652
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F42664; F42665; F42676; F42715; F42720; F42779; F42781; F42788
    11. 42653
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42654
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42655
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F42664; F42665; F42676; F42715; F42720; F42779; F42781; F42788
    11. 42656
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42657
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42658
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42659
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42660
    1. θεραπεύσει
    2. therapeuō
    3. he will be healing
    4. -
    5. 23230
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ healing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ healing
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42661
    1. θεραπεύει
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ healing
    8. ˱he˲ ˓is˒ healing
    9. -
    10. R42502; Person=Jesus
    11. 42662
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42663
    1. εὕρωσιν
    2. euriskō
    3. they may find
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ find
    8. ˱they˲ ˓may˒ find
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R42653; R42656
    11. 42664
    1. κατηγορεῖν
    2. katēgoreō
    3. to be accusing
    4. accuse
    5. 27230
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ accusing
    8. ˓to_be˒ accusing
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R42653; R42656
    11. 42665
    1. κατηγορῆσαι
    2. katēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 27230
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ accuse
    8. ˓to˒ accuse
    9. -
    10. -
    11. 42666
    1. κατηγορίαν
    2. katēgoria
    3. -
    4. -
    5. 27240
    6. N····AFS
    7. accusation
    8. accusation
    9. -
    10. -
    11. 42667
    1. κατʼ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. -
    11. 42668
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R42502; Person=Jesus
    11. 42669

OET (OET-LV)And the scribes and the Farisaios_party were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing on the day_of_rest, in_order_that they_may_find to_be_accusing against_him.

OET (OET-RV)and the religious teachers and Pharisees were watching Yeshua closely to see if he might heal the man on the Rest Day so they’d have something to accuse him of.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–11: Jesus taught that he was Lord of the Sabbath

In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.

In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.

Some other possible headings for this section are:

The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws

Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day

A Discussion about the Sabbath (NLT)

There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.

Paragraph 6:6–11

In this paragraph, Jesus demonstrated his authority over the Sabbath. He had just stated in 6:5 that he had the authority to decide what people could or could not do on the Sabbath day. When he healed the man with the shriveled hand, he confirmed that authority.

The Pharisees’ laws about the Sabbath day stated that it was work to heal a person whose life was not in danger on the Sabbath. So when Jesus healed a man on the Sabbath day, the Pharisees found a reason to accuse him.

6:7

In 6:7, the BSB has changed the order of the Greek clauses. The RSV keeps the Greek order. Compare the two orders below:

7aLooking for a reason to accuse Jesus, 7bthe scribes and Pharisees 7cwere watching him closely 7dto see if he would heal on the Sabbath. (BSB)

7bAnd the scribes and the Pharisees 7cwatched him, 7dto see whether he would heal on the sabbath, 7aso that they might find an accusation against him. (RSV)

Use a natural order in your language.

6:7a

Looking for a reason to accuse Jesus,

Looking for a reason to accuse Jesus: The Greek clause that the BSB translates as Looking for a reason to accuse Jesus means that the Pharisees and the teachers of the law wanted to observe Jesus doing something wrong. Then they could accuse him of breaking the law.

Some other ways to translate this are:

wanted a reason to accuse Jesus of doing wrong (GNT)

wanted to accuse Jesus of doing something wrong (CEV)

As mentioned above, in Greek this clause occurs at the end of 6:7. It is literally “in order that they might find to accuse him.” The main goal of the Pharisees was to accuse Jesus of doing wrong. If it is more natural in your language to state the main goal at the end, you should follow the Greek order.

accuse: The Greek word that the BSB translates as accuse is a legal term. It means to bring a legal accusation against someone. In this context the accusation would probably be made to a Jewish council. The Pharisees wanted to accuse Jesus of breaking Jewish religious law.

6:7b

the scribes and Pharisees

the scribes and Pharisees: The scribes and Pharisees are new people in this story. In some languages, it is natural have a separate sentence to introduce them. This would come at the beginning of the verse. For example:

Some Pharisees and teachers of the Law were there.

There were also teachers of the religious law and Pharisees there.

the scribes: The Greek word that the BSB translates as the scribes refers to men who studied and taught the law of Moses and Jewish laws and traditions. The term scribes also occurs in 5:21a. See also teacher of the law in the Glossary.

Pharisees: See the note on the Pharisees at 6:2a.

6:7c

were watching Him closely

6:7d

to see if He would heal on the Sabbath.

6:7c–d

were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath: This clause tells how the Pharisees planned to find fault with Jesus. They believed that no one should heal a sick person on the Sabbath (unless someone was in danger of dying). So they watched Jesus. They wanted to see if he would break their law and heal the man with the withered hand on the Sabbath day.

If you are using footnotes for background information, you might use one here. For example:

The Pharisees believed that healing or medical treatment was a kind of work. That is why they believed that no one should heal people on the Sabbath day

were watching Him closely: The verb that the BSB translates as were watching Him closely means “to spy on” or “to watch carefully.” It does not mean that they got close to Jesus to watch him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρετηροῦντο & αὐτὸν

˓were˒_watching_closely & (Some words not found in SR-GNT: παρετηροῦντο Δέ αὐτόν οἱ γραμματεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ Σαββάτῳ θεραπεύσει ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ)

The pronoun him refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: [were watching Jesus carefully]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ

in_order_that ˱they˲_˓may˒_find ˓to_be˒_accusing ˱against˲_him

Luke is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: [because they wanted to find something that they could accuse him of]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42650
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42652
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····NMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F42664; F42665; F42676; F42715; F42720; F42779; F42781; F42788
    10. 42653
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42655
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F42664; F42665; F42676; F42715; F42720; F42779; F42781; F42788
    11. 42656
    1. were watching
    2. watching closely
    3. 39060
    4. paratēreō
    5. V-IIM3··P
    6. ˓were˒ watching_closely
    7. ˓were˒ watching_closely
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42649
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42651
    1. closely
    2. watching closely
    3. 39060
    4. paratēreō
    5. V-IIM3··P
    6. ˓were˒ watching_closely
    7. ˓were˒ watching_closely
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42649
    1. whether
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42657
    1. he will be healing
    2. -
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ healing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ healing
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42661
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42658
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42659
    1. day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 42660
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 42663
    1. they may find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ find
    7. ˱they˲ ˓may˒ find
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R42653; R42656
    10. 42664
    1. to be accusing
    2. accuse
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ accusing
    7. ˓to_be˒ accusing
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R42653; R42656
    10. 42665
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R42502; Person=Jesus
    10. 42669

OET (OET-LV)And the scribes and the Farisaios_party were_watching_ him _closely, whether he_will_be_healing on the day_of_rest, in_order_that they_may_find to_be_accusing against_him.

OET (OET-RV)and the religious teachers and Pharisees were watching Yeshua closely to see if he might heal the man on the Rest Day so they’d have something to accuse him of.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:7 ©