Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:25

 LUKE 6:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43080
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43083
    11. 43081
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43082
    1. ἐμπεπλησμένοι
    2. emplēthō
    3. having been filled
    4. -
    5. 17050
    6. VPEP·VMP
    7. ˓having_been˒ filled
    8. ˓having_been˒ filled
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43081; F43086
    11. 43083
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43084
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43085
    1. πεινάσετε
    2. peinaō
    3. you all will be hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ hungering
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ hungering
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43083
    11. 43086
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43087
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 43088
    1. οἱ
    2. ho
    3. to you all
    4. -
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43089
    1. γελῶντες
    2. gelaō
    3. laughing
    4. laughing
    5. 10700
    6. VPPA·VMP
    7. laughing
    8. laughing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43093; F43095
    11. 43090
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43091
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43092
    1. πενθήσετε
    2. pentheō
    3. you all will be mourning
    4. mourning
    5. 39960
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ mourning
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ mourning
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43090
    11. 43093
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43094
    1. κλαύσετε
    2. klaiō
    3. you all will be weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ weeping
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ weeping
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43090
    11. 43095

OET (OET-LV)Woe to_you_all, you_all having_been_filled now, because you_all_will_be_hungering.
Woe, to_you_all laughing now, because you_all_will_be_mourning and you_all_will_be_weeping.

OET (OET-RV)It’s tragic for all of you who are full now, because you’ll all be hungry.
 ⇔ It’s tragic for all of you who are laughing now, because you’ll all be mourning and crying.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:24–26

This paragraph contains four “woes.” Each woe is a general statement against those who are satisfied with their life here and do not seek God. Each “woe” contrasts with an earlier “blessed.” For example, 6:20b says:

Blessed are you who are poor

and 6:24a says:

But woe to you who are rich

As in the statements about being blessed, Jesus addressed the people as “you(plur).” He was making general statements. He did not mean that everyone was rich, well fed, or laughing. Use a form that is natural in your language for general statements that are true. For example:

Woe to you(sing) who

Woe to him

Woe to they/people who

Woe to those who

If possible, use the same pronoun as the one you used for the statement about being blessed.

6:25a–b

This woe is the opposite of the blessing in 6:21a–b. The contrast is as follows: Those who are hungry long for God to satisfy them. They are “blessed.” Those who are “full” have already satisfied their hunger. They are in trouble.

Try to make this clear in your translation by using terms or expressions that correspond to those you used in 6:21a–b.

6:25a

Woe to you who are well fed now,

Woe to you: Translate this the same way you did in 6:24a.

who are well fed now: The phrase who are well fed now refers to people who have more than enough to eat on this earth. They are satisfied. Another way to translate this is:

you who are full now (GNT)

now: Luke used the word now to emphasize a present situation.

6:25b

for you will hunger.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why those “who are well fed” are in trouble. They are in trouble because now is the only time when they will be well-fed. Later they will be hungry.

you will hunger: Some English versions use an English idiom to translate the Greek clause that the BSB translates literally as you will hunger. For example:

you will go hungry (NIV)

The people who “are well fed” (6:25a) already have all the food that they need. However, when they face God’s judgment, they will no longer be well-fed. They will be hungry.

Some Bible scholars interpret the word hunger here in a figurative sense, as referring to people not being satisfied or having all they want. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.

will hunger: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).

6:25c–d

This woe is the opposite of the blessing in 6:21c–d. This is the contrast: Those who mourn and weep now will have great rejoicing in God’s kingdom. They are “blessed.” Those who laugh in this life are in trouble.

Try to make this clear in your translation by using terms or expressions that correspond to those that you used in 6:21c–d.

6:25c

Woe to you who laugh now,

Woe to you: Translate this the same way you did in 6:24a.

who laugh now: As in 6:21d, the word laugh here refers to laughing from happiness or joy. These people do not know sadness and grief in this life, but live a life of ease and happiness.

now: Luke used the word now to emphasize a present situation.

6:25d

for you will mourn and weep.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why people who laugh now are in trouble. They are in trouble because they will laugh only in this life. Later they will mourn and weep.

you will mourn and weep: The two verbs mourn and weep are a doublet. They have a very similar meaning. Together they emphasize the one idea of being sad. In some languages, stating the same idea in two different ways may not be a natural way to add emphasis. If your language is like that, you may translate both verbs by one verb. For example:

you(plur) will be very sorrowful

you will weep from sorrow

mourn: The Greek word that the BSB translates as mourn also means “be sad” or “grieve.” People often mourn when someone dies. Another way to translate this is:

be sad (NCV)

weep: The Greek word that the BSB translates as weep also means “cry.” For example:

cry (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν ὅτι πεινάσετε Οὐαί οἱ γελῶντες νῦν ὅτι πενθήσετε καί κλαύσετε)

See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: [How terrible it is for you] or [Trouble will come to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ ἐμπεπλησμένοι

you_all ˓having_been˒_filled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [who have more than enough to eat]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ γελῶντες

you_all ˱to˲_you_all laughing

The word laughing refers to being happy by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: [to the ones who are happy]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

πενθήσετε καὶ κλαύσετε

˱you_all˲_˓will_be˒_mourning (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν ὅτι πεινάσετε Οὐαί οἱ γελῶντες νῦν ὅτι πενθήσετε καί κλαύσετε)

The phrase mourn and weep expresses a single idea by using two words connected with and. The word mourn tells why these people are weeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [you will weep mournfully] or [you will weep because you are so sad]

TSN Tyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43080
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43083
    10. 43081
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43082
    1. having been filled
    2. -
    3. 17050
    4. emplēthō
    5. V-PEP·VMP
    6. ˓having_been˒ filled
    7. ˓having_been˒ filled
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43081; F43086
    10. 43083
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43084
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43085
    1. you all will be hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ hungering
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ hungering
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43083
    10. 43086
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43087
    1. to you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43089
    1. laughing
    2. laughing
    3. 10700
    4. gelaō
    5. V-PPA·VMP
    6. laughing
    7. laughing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F43093; F43095
    10. 43090
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43091
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43092
    1. you all will be mourning
    2. mourning
    3. 39960
    4. pentheō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ mourning
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ mourning
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43090
    10. 43093
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43094
    1. you all will be weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ weeping
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ weeping
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43090
    10. 43095

OET (OET-LV)Woe to_you_all, you_all having_been_filled now, because you_all_will_be_hungering.
Woe, to_you_all laughing now, because you_all_will_be_mourning and you_all_will_be_weeping.

OET (OET-RV)It’s tragic for all of you who are full now, because you’ll all be hungry.
 ⇔ It’s tragic for all of you who are laughing now, because you’ll all be mourning and crying.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:25 ©