Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Woe to_you_all, you_all having_been_filled now, because you_all_will_be_hungering.
Woe, to_you_all laughing now, because you_all_will_be_mourning and you_all_will_be_weeping.
OET (OET-RV) It’s tragic for all of you who are full now, because you’ll all be hungry.
⇔ It’s tragic for all of you who are laughing now, because you’ll all be mourning and crying.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
This paragraph contains four “woes.” Each woe is a general statement against those who are satisfied with their life here and do not seek God. Each “woe” contrasts with an earlier “blessed.” For example, 6:20b says:
Blessed are you who are poor
and 6:24a says:
But woe to you who are rich
As in the statements about being blessed, Jesus addressed the people as “you(plur).” He was making general statements. He did not mean that everyone was rich, well fed, or laughing. Use a form that is natural in your language for general statements that are true. For example:
Woe to you(sing) who
Woe to him
Woe to they/people who
Woe to those who
If possible, use the same pronoun as the one you used for the statement about being blessed.
This woe is the opposite of the blessing in 6:21a–b. The contrast is as follows: Those who are hungry long for God to satisfy them. They are “blessed.” Those who are “full” have already satisfied their hunger. They are in trouble.
Try to make this clear in your translation by using terms or expressions that correspond to those you used in 6:21a–b.
Woe to you who are well fed now,
How bad/terrible it will be for you(plur) who have plenty to eat now,
You(plur) whose hunger is fully satisfied now will have great distress/trouble,
Woe to you: Translate this the same way you did in 6:24a.
who are well fed now: The phrase who are well fed now refers to people who have more than enough to eat on this earth. They are satisfied. Another way to translate this is:
you who are full now (GNT)
now: Luke used the word now to emphasize a present situation.
for you will hunger.
for/because later you(plur) will be hungry/starving.
because in the future you(plur) will have terrible hunger.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why those “who are well fed” are in trouble. They are in trouble because now is the only time when they will be well-fed. Later they will be hungry.
you will hunger: Some English versions use an English idiom to translate the Greek clause that the BSB translates literally as you will hunger. For example:
you will go hungry (NIV)
The people who “are well fed” (6:25a) already have all the food that they need. However, when they face God’s judgment, they will no longer be well-fed. They will be hungry.
Some Bible scholars interpret the word hunger here in a figurative sense, as referring to people not being satisfied or having all they want. If you have a word that could be interpreted either way, it may be appropriate here.
will hunger: The Greek verb tense refers to future time. It is in direct contrast with the present situation (emphasized by “now”).
This woe is the opposite of the blessing in 6:21c–d. This is the contrast: Those who mourn and weep now will have great rejoicing in God’s kingdom. They are “blessed.” Those who laugh in this life are in trouble.
Try to make this clear in your translation by using terms or expressions that correspond to those that you used in 6:21c–d.
Woe to you who laugh now,
How bad/terrible it will be for you(plur) who laugh now,
You(plur) who laugh with/from joy now will have great distress/trouble,
Woe to you: Translate this the same way you did in 6:24a.
who laugh now: As in 6:21d, the word laugh here refers to laughing from happiness or joy. These people do not know sadness and grief in this life, but live a life of ease and happiness.
now: Luke used the word now to emphasize a present situation.
for you will mourn and weep.
for/because later you(plur) will be sad and cry.
because one day you(plur) will weep/wail with grief/sorrow.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why people who laugh now are in trouble. They are in trouble because they will laugh only in this life. Later they will mourn and weep.
you will mourn and weep: The two verbs mourn and weep are a doublet. They have a very similar meaning. Together they emphasize the one idea of being sad. In some languages, stating the same idea in two different ways may not be a natural way to add emphasis. If your language is like that, you may translate both verbs by one verb. For example:
you(plur) will be very sorrowful
you will weep from sorrow
mourn: The Greek word that the BSB translates as mourn also means “be sad” or “grieve.” People often mourn when someone dies. Another way to translate this is:
be sad (NCV)
weep: The Greek word that the BSB translates as weep also means “cry.” For example:
cry (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν ὅτι πεινάσετε Οὐαί οἱ γελῶντες νῦν ὅτι πενθήσετε καί κλαύσετε)
See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: [How terrible it is for you] or [Trouble will come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ἐμπεπλησμένοι
you_all ˓having_been˒_filled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [who have more than enough to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ γελῶντες
you_all ˱to˲_you_all laughing
The word laughing refers to being happy by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: [to the ones who are happy]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
πενθήσετε καὶ κλαύσετε
˱you_all˲_˓will_be˒_mourning (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν ὅτι πεινάσετε Οὐαί οἱ γελῶντες νῦν ὅτι πενθήσετε καί κλαύσετε)
The phrase mourn and weep expresses a single idea by using two words connected with and. The word mourn tells why these people are weeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [you will weep mournfully] or [you will weep because you are so sad]
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
OET (OET-LV) Woe to_you_all, you_all having_been_filled now, because you_all_will_be_hungering.
Woe, to_you_all laughing now, because you_all_will_be_mourning and you_all_will_be_weeping.
OET (OET-RV) It’s tragic for all of you who are full now, because you’ll all be hungry.
⇔ It’s tragic for all of you who are laughing now, because you’ll all be mourning and crying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.