Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:23

 LUKE 6:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Χάρητε
    2. χairō
    3. Be elated
    4. -
    5. 54630
    6. VMAP2··P
    7. ˓be˒ elated
    8. ˓be˒ elated
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43036
    1. χαίρετε
    2. χairō
    3. -
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. -
    10. -
    11. 43037
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43038
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43039
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 43040
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43041
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43042
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43043
    1. σκιρτήσατε
    2. skirtaō
    3. jump for joy
    4. -
    5. 46400
    6. VMAA2··P
    7. jump ‹for_joy›
    8. jump ‹for_joy›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    11. 43044
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43045
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43046
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 43047
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. R42979
    11. 43048
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43049
    1. μισθός
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····NMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43050
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all is
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. ˱of˲ you_all ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43051
    1. ἐστί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 43052
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. large
    5. 41830
    6. S····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43053
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43054
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43055
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 43056
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43057
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. -
    11. 43058
    1. κατά
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43059
    1. Ταῦτα
    2. tauta
    3. -
    4. -
    5. 50240
    6. R····ANP
    7. the_same ‹way›
    8. the_same ‹way›
    9. S
    10. -
    11. 43060
    1. Τά
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43061
    1. αὐτά
    2. autos
    3. same way
    4. same
    5. 8460
    6. R····ANP
    7. same ‹way›
    8. same ‹way›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43062
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43063
    1. ἐποίουν
    2. poieō
    3. were doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ doing
    8. ˓were˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43064
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43065
    1. προφήταις
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····DMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43066
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43067
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43068
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. Their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43015
    11. 43069

OET (OET-LV)Be_elated in that the day, and jump for_joy, because/for see, the reward of_you_all is great in the heaven.
The in for same way the fathers of_them were_doing to_the prophets.

OET (OET-RV)Be happy at that time and dance with happiness, because you’ll have a large reward in heaven. Their ancestors did the same sorts of things to the prophets.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:20–23

Some people call verses 6:20–23 “The Beatitudes.” “Beatitudes” means “Blessings.” Some Beatitudes are also in Matthew 5:3–12.

Jesus spoke in general terms about God’s kingdom and God’s values. When he addressed the people as “you(plur),” he was making general statements. He did not mean that everyone in the crowd was poor, hungry, or weeping. Nor did he mean that every person who is poor will enjoy the blessings of God’s kingdom.

Use the form that is natural in your language for general statements that are true. Your language may prefer to use a different pronoun. For example:

You(sing) are blessed

They/People are blessed

He is blessed

Blessed are those (GW)

6:23a

Rejoice in that day and leap for joy,

Rejoice: The Greek word that the BSB translates as Rejoice also means “be happy.” Some other ways to translate this word are:

be happy (CEV)

Be glad (GNT)

in that day: The phrase in that day means “at that time.” Jesus’ followers should rejoice at the very moment when people do evil things to them. It refers back to the “now” of the previous statements about being “blessed.” Some other ways to translate this are:

when that happens (GNT)

at that time (NCV)

then (GW)

and leap for joy: The Greek word that the BSB translates as leap for joy means “jump up and down because you are so happy.” For example:

jump for joy (CEV)

This phrase describes how a person acts when he or she is very happy. Jesus was saying that believers should celebrate when people hate and insult them.

In some cultures, leaping/jumping is not a way that people show joy. If that it true in your culture, you may want describe the extreme happiness in another way. For example:

and dance for joy (GNT)

and be very happy (GW)

General Comment on 6:23a

The two commands “Rejoice” and “leap for joy” are a doublet. These two commands have a similar meaning. By restating the command, Jesus added emphasis to it. In some languages, stating the same idea in two different ways may not be a natural way to add emphasis. If your language is like that, you may translate both commands as one emphatic command. For example:

Be very glad/happy in that day

Be full of joy at that time (NCV)

6:23b

because great is your reward in heaven.

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why the disciples should rejoice. They should rejoice because their reward in heaven is great.

In Greek, an exclamation word is added to the conjunction because. This word literally means “look” or “see,” and English versions sometimes translate it as “behold.” It draws attention to the reason why the disciples should rejoice. The BSB does not translate this word.

Some ways to translate this conjunction and exclamation are:

because, look/listen

for—pay attention to this—

great is your reward in heaven: The phrase great is your reward in heaven means “you will receive a great reward in heaven.” Some other ways to translate this are:

You have a great reward in heaven (GW)

a great reward is kept for you in heaven (GNT)

you have a great reward waiting for you in heaven (NCV)

This phrase states the reason why the disciples should obey the command to rejoice. They should rejoice because God promises to give them a great reward in heaven. Jesus was saying that God will honor their faithfulness to him when they suffer because they are his disciples. In some languages, it may be natural to say explicitly that God gives the reward. For example:

God will reward you greatly in heaven.

reward: A reward is normally something good that people receive because of something that they have done. In this verse, the meaning of reward focuses on being honored for following Jesus faithfully. Some other ways to translate the word reward are:

you will be greatly honored

you will receive great honor

heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.

6:23c

For their fathers treated the prophets in the same way.

For their fathers treated the prophets in the same way: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the disciples are blessed (in 6:22a). They are blessed even when people hate them, because the ancestors of those people treated the prophets the same way. The fact that people mistreat them proves that they too are true followers of God, just like the prophets.

In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. Or it may be necessary to repeat part of 6:22a. For example:

For that is how their fathers treated the prophets and it shows that you too are true followers.

Blessed are you when people mistreat you, because this is how their fathers treated the prophets.

In some languages, it may be more natural to put 6:22c before 6:22a. See the General Comment on 6:23a–c below for an example.

their fathers treated the prophets in the same way: The Greek phrase that the BSB translates as in the same way is literally “according to the same.” Here it means that the prophets were treated in the same way as Jesus said that his disciples would be treated. Some other ways to translate this are:

their ancestors did the same things to the prophets (NET)

their ancestors treated the ancient prophets that same way (NLT)

that is exactly how their fathers treated the prophets (JBP)

their fathers: The phrase their fathers is a figure of speech. It means “ancestors.” For example:

their ancestors (GNT)

These were the ancestors of the people who lived at the time when Jesus lived.

prophets: The word prophets describes people who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God sent the prophet. Some ways to translate prophets are:

spokesmen for God

men who speak God’s words

God’s message-speakers

It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop sinning and to obey God.

When you choose a term for prophet, consider how you will distinguish prophet from other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”

This word also occurs in 1:70.

General Comment on 6:23a–c

In some languages, it will be more natural to reorder 6:23 so that 6:23c comes immediately after 6:22. For example:

22aBlessed are you when men hate you, 22bwhen they exclude you and insult you 22cand reject your name as evil…23cbecause that is how their fathers treated the prophets. 23aSo when this happens to you, rejoice and leap for joy, 23bbecause your reward is great in heaven.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

Here Jesus uses day to refer to a particular time. Alternate translation: [when they do those things] or [when that happens]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σκιρτήσατε

jump_‹for_joy›

This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: [be very happy] or [celebrate]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί σκιρτήσατε ἰδού γάρ ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τῷ οὐρανῷ κατά Τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)

Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [because, listen carefully now]

ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς

the (Some words not found in SR-GNT: Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί σκιρτήσατε ἰδού γάρ ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τῷ οὐρανῷ κατά Τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)

Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: [God will reward you greatly]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες αὐτῶν

the fathers ˱of˲_them

Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [their ancestors]

TSN Tyndale Study Notes:

6:23 treated the ancient prophets that same way: See “The Suffering Prophet” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be elated
    2. -
    3. 54630
    4. S
    5. χairō
    6. V-MAP2··P
    7. ˓be˒ elated
    8. ˓be˒ elated
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43036
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43038
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43039
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43041
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43042
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43043
    1. jump for joy
    2. -
    3. 46400
    4. skirtaō
    5. V-MAA2··P
    6. jump ‹for_joy›
    7. jump ‹for_joy›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R42979
    10. 43044
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43046
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43045
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43049
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····NMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43050
    1. of you all is
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all ‹is›
    7. ˱of˲ you_all ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43051
    1. great
    2. large
    3. 41830
    4. polus
    5. S-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43053
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43054
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43055
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43057
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····ANP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43061
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43059
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43063
    1. same way
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANP
    6. same ‹way›
    7. same ‹way›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43067
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43068
    1. of them
    2. Their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43015
    10. 43069
    1. were doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ doing
    7. ˓were˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43064
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43065
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····DMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43066

OET (OET-LV)Be_elated in that the day, and jump for_joy, because/for see, the reward of_you_all is great in the heaven.
The in for same way the fathers of_them were_doing to_the prophets.

OET (OET-RV)Be happy at that time and dance with happiness, because you’ll have a large reward in heaven. Their ancestors did the same sorts of things to the prophets.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:23 ©