Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Be_elated in that the day, and jump for_joy, because/for see, the reward of_you_all is great in the heaven.
The in for same way the fathers of_them were_doing to_the prophets.
OET (OET-RV) Be happy at that time and dance with happiness, because you’ll have a large reward in heaven. Their ancestors did the same sorts of things to the prophets.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
Some people call verses 6:20–23 “The Beatitudes.” “Beatitudes” means “Blessings.” Some Beatitudes are also in Matthew 5:3–12.
Jesus spoke in general terms about God’s kingdom and God’s values. When he addressed the people as “you(plur),” he was making general statements. He did not mean that everyone in the crowd was poor, hungry, or weeping. Nor did he mean that every person who is poor will enjoy the blessings of God’s kingdom.
Use the form that is natural in your language for general statements that are true. Your language may prefer to use a different pronoun. For example:
You(sing) are blessed
They/People are blessed
He is blessed
Blessed are those (GW)
Rejoice in that day and leap for joy,
When that happens, be happy! Yes, leap for joy! (NLT)
At that time, be happy/glad. Jump/dance with joy.
Be full of joy at that time, (NCV)
Rejoice: The Greek word that the BSB translates as Rejoice also means “be happy.” Some other ways to translate this word are:
be happy (CEV)
Be glad (GNT)
in that day: The phrase in that day means “at that time.” Jesus’ followers should rejoice at the very moment when people do evil things to them. It refers back to the “now” of the previous statements about being “blessed.” Some other ways to translate this are:
when that happens (GNT)
at that time (NCV)
then (GW)
and leap for joy: The Greek word that the BSB translates as leap for joy means “jump up and down because you are so happy.” For example:
jump for joy (CEV)
This phrase describes how a person acts when he or she is very happy. Jesus was saying that believers should celebrate when people hate and insult them.
In some cultures, leaping/jumping is not a way that people show joy. If that it true in your culture, you may want describe the extreme happiness in another way. For example:
and dance for joy (GNT)
and be very happy (GW)
The two commands “Rejoice” and “leap for joy” are a doublet. These two commands have a similar meaning. By restating the command, Jesus added emphasis to it. In some languages, stating the same idea in two different ways may not be a natural way to add emphasis. If your language is like that, you may translate both commands as one emphatic command. For example:
Be very glad/happy in that day
Be full of joy at that time (NCV)
because great is your reward in heaven.
For a great reward is waiting for you(plur) in heaven.
because (listen!) God will greatly honor you(plur) in heaven.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why the disciples should rejoice. They should rejoice because their reward in heaven is great.
In Greek, an exclamation word is added to the conjunction because. This word literally means “look” or “see,” and English versions sometimes translate it as “behold.” It draws attention to the reason why the disciples should rejoice. The BSB does not translate this word.
Some ways to translate this conjunction and exclamation are:
because, look/listen
for—pay attention to this—
great is your reward in heaven: The phrase great is your reward in heaven means “you will receive a great reward in heaven.” Some other ways to translate this are:
You have a great reward in heaven (GW)
a great reward is kept for you in heaven (GNT)
you have a great reward waiting for you in heaven (NCV)
This phrase states the reason why the disciples should obey the command to rejoice. They should rejoice because God promises to give them a great reward in heaven. Jesus was saying that God will honor their faithfulness to him when they suffer because they are his disciples. In some languages, it may be natural to say explicitly that God gives the reward. For example:
God will reward you greatly in heaven.
reward: A reward is normally something good that people receive because of something that they have done. In this verse, the meaning of reward focuses on being honored for following Jesus faithfully. Some other ways to translate the word reward are:
you will be greatly honored
you will receive great honor
heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. See heaven, Meaning 2, in the Glossary.
For their fathers treated the prophets in the same way.
For their ancestors did the same things to the prophets. (NET)
You are blessed when people mistreat you because their ancestors treated/persecuted God’s prophets in the same way.
For their fathers treated the prophets in the same way: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the disciples are blessed (in 6:22a). They are blessed even when people hate them, because the ancestors of those people treated the prophets the same way. The fact that people mistreat them proves that they too are true followers of God, just like the prophets.
In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. Or it may be necessary to repeat part of 6:22a. For example:
For that is how their fathers treated the prophets and it shows that you too are true followers.
Blessed are you when people mistreat you, because this is how their fathers treated the prophets.
In some languages, it may be more natural to put 6:22c before 6:22a. See the General Comment on 6:23a–c below for an example.
their fathers treated the prophets in the same way: The Greek phrase that the BSB translates as in the same way is literally “according to the same.” Here it means that the prophets were treated in the same way as Jesus said that his disciples would be treated. Some other ways to translate this are:
their ancestors did the same things to the prophets (NET)
their ancestors treated the ancient prophets that same way (NLT)
that is exactly how their fathers treated the prophets (JBP)
their fathers: The phrase their fathers is a figure of speech. It means “ancestors.” For example:
their ancestors (GNT)
These were the ancestors of the people who lived at the time when Jesus lived.
prophets: The word prophets describes people who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God sent the prophet. Some ways to translate prophets are:
spokesmen for God
men who speak God’s words
God’s message-speakers
It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop sinning and to obey God.
When you choose a term for prophet, consider how you will distinguish prophet from other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
This word also occurs in 1:70.
In some languages, it will be more natural to reorder 6:23 so that 6:23c comes immediately after 6:22. For example:
22aBlessed are you when men hate you, 22bwhen they exclude you and insult you 22cand reject your name as evil…23cbecause that is how their fathers treated the prophets. 23aSo when this happens to you, rejoice and leap for joy, 23bbecause your reward is great in heaven.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here Jesus uses day to refer to a particular time. Alternate translation: [when they do those things] or [when that happens]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
σκιρτήσατε
jump_‹for_joy›
This is an idiom that means to be extremely joyful. Jesus is not telling the disciples literally to jump into the air. Alternate translation: [be very happy] or [celebrate]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί σκιρτήσατε ἰδού γάρ ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τῷ οὐρανῷ κατά Τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)
Jesus uses the term behold to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [because, listen carefully now]
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς
the (Some words not found in SR-GNT: Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί σκιρτήσατε ἰδού γάρ ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τῷ οὐρανῷ κατά Τά αὐτά γάρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν)
Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: [God will reward you greatly]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες αὐτῶν
the fathers ˱of˲_them
Here, fathers means “ancestors.” Alternate translation: [their ancestors]
6:23 treated the ancient prophets that same way: See “The Suffering Prophet” Theme Note.
OET (OET-LV) Be_elated in that the day, and jump for_joy, because/for see, the reward of_you_all is great in the heaven.
The in for same way the fathers of_them were_doing to_the prophets.
OET (OET-RV) Be happy at that time and dance with happiness, because you’ll have a large reward in heaven. Their ancestors did the same sorts of things to the prophets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.