Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) For/Because also if you_all_may_be_doing_good the ones doing_good to_you_all, what grace is_it to_you_all?
Even the sinners are_doing the same.
OET (OET-RV) If you only do good things to people who are good to you, how good is that? Even those who disobey God do that.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
In this paragraph, Jesus stated that some people respond kindly only to those who treat them well. These people are just like the “sinners” whom they despise. He illustrated this with three examples. Each example is a rhetorical question that emphasizes that people like that will get no credit for such behavior.
Jesus then restated the three situations with commands. He said that God would reward them if they followed these commands.
If you do good to those who do good to you,
And if you(plur) do good to people who do good to you(plur),
Likewise, if you(plur) do good only to people who do good to you(plur),
If you help those who help you, (GW)
what credit is that to you?
what favor/praise/approval will you(plur) get for that?
you(plur) certainly do not deserve any special credit/respect for that.
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you will not receive any credit in this situation. He said that when you do good only to those who do good to you, it is no credit to you.
Translate this emphasis using the same form (question or statement) that you used in 6:32a–b.
you do good to those who do good to you: In Greek, the same verb occurs twice here; the BSB translate its as do good in both instances. Other versions translate it slightly differently in each case. You could do that in your translation, or you could use the same verb or verb phrase if that is natural in your language. For example:
you do good to those who are good to you (NIV)
you are good to those who are good to you
you help those who help you (GW)
what credit is that to you?: This is exactly the same clause as 6:32b. See the notes on 6:32a–b.
In some languages, it may be natural to change the order of 6:33a and 6:33b. For example:
33bWhat credit/praise do you deserve 33afor doing good to those who do good to you?
Even sinners do the same.
Even sinners do the same thing.
For even sinful people do good things for people who do good things to them.
There is a textual issue in 6:33c regarding a conjunction here that is often translated as “for.”
Some Greek manuscripts do not include this conjunction.
Other Greek manuscripts do include this conjunction. For example:
For even sinners do the same. (RSV) (RSV, ESV, KJV, NASB)
The earliest and most reliable manuscripts do not have this conjunction. Many English versions also do not translate it here. However, it is not possible to tell whether the English versions are following these early manuscripts or whether are omitting the conjunction for reasons of style. You may supply such a conjunction if it is natural in your language.
Even sinners do the same: The clause Even sinners do the same gives the reason why there is no credit in doing good to people who do good to you. Sinners also do good to those who do good to them. So it is clear that this is not exceptional and does not cause a person to deserve special favor. Another way to translate this is:
Even sinners love people who love them (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?
what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is
Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: [God will not reward you for doing that]
OET (OET-LV) For/Because also if you_all_may_be_doing_good the ones doing_good to_you_all, what grace is_it to_you_all?
Even the sinners are_doing the same.
OET (OET-RV) If you only do good things to people who are good to you, how good is that? Even those who disobey God do that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.