Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 6:33

 LUKE 6:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43225
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43226
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43227
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 43228
    1. ἀγαθοποιῆτε
    2. agathopoieō
    3. you all may be doing good
    4. -
    5. 150
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing_good
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing_good
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43229
    1. ἀγαθοποιεῖτε
    2. agathopoieō
    3. -
    4. -
    5. 150
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing_good
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ doing_good
    9. -
    10. -
    11. 43230
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43231
    1. ἀγαθοποιοῦντας
    2. agathopoieō
    3. doing good
    4. -
    5. 150
    6. VPPA·AMP
    7. doing_good
    8. doing_good
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43232
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43233
    1. ποία
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. R····NFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43234
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    11. 43235
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43236
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 43237
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is it
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43238
    1. Καί
    2. kai
    3. Even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43239
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 43240
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43241
    1. ἁμαρτωλοί
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S····NMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43242
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43243
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43244
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 43245
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ doing
    8. ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43246

OET (OET-LV)For/Because also if you_all_may_be_doing_good the ones doing_good to_you_all, what grace is_it to_you_all?
Even the sinners are_doing the same.

OET (OET-RV)If you only do good things to people who are good to you, how good is that? Even those who disobey God do that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:17–49: Jesus taught people how to be his disciples

In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”

In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.

Another possible heading for this section is:

The Sermon on the Plain (NET)

Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:

6:17–26 Blessings and woes

6:27–36 Love your enemies

6:37–42 Do not judge

6:43–45 A tree and its fruit

6:46–49 Two foundations

The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.

Paragraph 6:32–36

In this paragraph, Jesus stated that some people respond kindly only to those who treat them well. These people are just like the “sinners” whom they despise. He illustrated this with three examples. Each example is a rhetorical question that emphasizes that people like that will get no credit for such behavior.

Jesus then restated the three situations with commands. He said that God would reward them if they followed these commands.

6:33a

If you do good to those who do good to you,

6:33b

what credit is that to you?

6:33a–b

If you do good to those who do good to you, what credit is that to you?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you will not receive any credit in this situation. He said that when you do good only to those who do good to you, it is no credit to you.

Translate this emphasis using the same form (question or statement) that you used in 6:32a–b.

you do good to those who do good to you: In Greek, the same verb occurs twice here; the BSB translate its as do good in both instances. Other versions translate it slightly differently in each case. You could do that in your translation, or you could use the same verb or verb phrase if that is natural in your language. For example:

you do good to those who are good to you (NIV)

you are good to those who are good to you

you help those who help you (GW)

what credit is that to you?: This is exactly the same clause as 6:32b. See the notes on 6:32a–b.

General Comment on 6:33a–b

In some languages, it may be natural to change the order of 6:33a and 6:33b. For example:

33bWhat credit/praise do you deserve 33afor doing good to those who do good to you?

6:33c

Even sinners do the same.

There is a textual issue in 6:33c regarding a conjunction here that is often translated as “for.”

  1. Some Greek manuscripts do not include this conjunction.

  2. Other Greek manuscripts do include this conjunction. For example:

    For even sinners do the same. (RSV) (RSV, ESV, KJV, NASB)

The earliest and most reliable manuscripts do not have this conjunction. Many English versions also do not translate it here. However, it is not possible to tell whether the English versions are following these early manuscripts or whether are omitting the conjunction for reasons of style. You may supply such a conjunction if it is natural in your language.

Even sinners do the same: The clause Even sinners do the same gives the reason why there is no credit in doing good to people who do good to you. Sinners also do good to those who do good to them. So it is clear that this is not exceptional and does not cause a person to deserve special favor. Another way to translate this is:

Even sinners love people who love them (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?

what ˱to˲_you_all grace ˱it˲_is

Once again Jesus is using the question form as a teaching tool. You could translate his words as a statement here as well. Alternate translation: [God will not reward you for doing that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43226
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43225
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43227
    1. you all may be doing good
    2. -
    3. 150
    4. agathopoieō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing_good
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing_good
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43229
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43231
    1. doing good
    2. -
    3. 150
    4. agathopoieō
    5. V-PPA·AMP
    6. doing_good
    7. doing_good
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43232
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43233
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. R-····NFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43234
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43236
    1. is it
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43238
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R43124
    10. 43235
    1. Even
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. D-·······
    7. even
    8. even
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 43239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43241
    1. sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-····NMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43242
    1. are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ doing
    7. ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43246
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43243
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 43244

OET (OET-LV)For/Because also if you_all_may_be_doing_good the ones doing_good to_you_all, what grace is_it to_you_all?
Even the sinners are_doing the same.

OET (OET-RV)If you only do good things to people who are good to you, how good is that? Even those who disobey God do that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 6:33 ©