Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 6:3

 LUKE 6:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 95%
    11. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    12. 42908
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 95%
    11. R42912; Person=Jesus
    12. 42909
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42910
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 42911
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus; F42909; F43006; F43029; F43037; F43072; F43079; F43080; F43088
    12. 42912
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42913
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42914
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 21%
    11. -
    12. 42915
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 21%
    11. R42883
    12. 42916
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 21%
    11. -
    12. 42917
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 21%
    10. -
    11. 42918
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 21%
    11. Person=Jesus
    12. 42919
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. D
    10. 95%
    11. -
    12. 42920
    1. οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. -
    4. -
    5. 37630
    6. D.......
    7. never
    8. never
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 42921
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R42939
    12. 42922
    1. ἀνέγνωτε
    2. anaginōskō
    3. You all read
    4. -
    5. 3140
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ read
    8. ˱you_all˲ read
    9. -
    10. 100%
    11. R42883
    12. 42923
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. R42939
    11. 42924
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42925
    1. Δαυὶδ
    2. dauid
    3. Dawid/(Dāvid)
    4. David
    5. 11380
    6. N....nms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David; F42930; F42935; F42939; F42953; F42955; F42957; F42961
    12. 42926
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 42927
    1. ὁπότε
    2. hopote
    3. -
    4. -
    5. 36980
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42928
    1. ἐπείνασεν
    2. peinaō
    3. hungered
    4. -
    5. 39830
    6. VIAA3..S
    7. hungered
    8. hungered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42929
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R42926; Person=David
    12. 42930
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42931
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 42932
    1. σὺν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42933
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 42934
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 94%
    11. R42926; Person=David
    12. 42935
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42936
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 42937

OET (OET-LV)And answering to them the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
You_all_ not_even _read this, what Dawid/(Dāvid) did when he and the ones with him hungered?

OET (OET-RV) “Haven’t you read about David,Yeshua answered, “when him and his men were hungry and what they did?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

answering to them said ¬the Jesus

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the objection that the Pharisees raised. Alternate translation: “Jesus responded to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες

not_even this ˱you_all˲_read what did (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ)

Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.”

TSN Tyndale Study Notes:

6:3 While fleeing from Saul (1 Sam 21), David . . . and his companions took refuge at the sanctuary of Nob. The priest Ahimelech gave them the consecrated Bread of the Presence that only priests were lawfully allowed to eat (Exod 25:30; Lev 24:9). Jesus’ point was that a technical violation of the law is superseded by the higher law of meeting human needs. There might also be a comparison between David and Jesus as God’s chosen and anointed kings of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 95%
    11. Y31; TCorn_on_the_Sabbath
    12. 42908
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 95%
    10. R42912; Person=Jesus
    11. 42909
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 21%
    10. -
    11. 42915
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 21%
    10. R42883
    11. 42916
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 21%
    10. -
    11. 42918
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 21%
    11. Person=Jesus
    12. 42919
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 21%
    10. -
    11. 42917
    1. You all
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. 100%
    10. R42883
    11. 42923
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. D
    5. oude
    6. D-.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. D
    10. 95%
    11. -
    12. 42920
    1. read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ read
    7. ˱you_all˲ read
    8. -
    9. 100%
    10. R42883
    11. 42923
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R42939
    11. 42922
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. R42939
    11. 42924
    1. Dawid/(Dāvid)
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....nms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David; F42930; F42935; F42939; F42953; F42955; F42957; F42961
    12. 42926
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42925
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 42927
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R42926; Person=David
    11. 42930
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42931
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42932
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 42934
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 94%
    10. R42926; Person=David
    11. 42935
    1. hungered
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-IAA3..S
    6. hungered
    7. hungered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 42929

OET (OET-LV)And answering to them the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
You_all_ not_even _read this, what Dawid/(Dāvid) did when he and the ones with him hungered?

OET (OET-RV) “Haven’t you read about David,Yeshua answered, “when him and his men were hungry and what they did?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 6:3 ©