Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And answering to them the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
You_all_ not_even _read this, what Dawid/(Dāvid) did when he and the ones with him hungered?
OET (OET-RV) “Haven’t you read about David,” Yeshua answered, “when him and his men were hungry and what they did?
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Luke described how Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus had not told his disciples to stop what they were doing. Therefore, the Pharisees felt that Jesus was not respecting their laws about the Sabbath day.
In response, Jesus reminded the Pharisees of a story about King David. He showed them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
In 6:3–4 Jesus responded to the Pharisees’ accusation by referring to a story about King David, who had lived long before.When Jewish leaders debated, they often referred to teachings and stories from the Bible to support their statements.
This story is found in 1 Samuel 21:1–6. This story was a good illustration for what Jesus wanted to say to the Pharisees. David was fleeing from King Saul. He and his men were hungry.
They came to the tabernacle, and David asked the high priest for food. The only food available was the consecrated bread. Only priests were allowed to eat that bread. However, the high priest gave the bread to David and his men to eat. Even though David did something that was not allowed, God did not punish him or his men.
In order for people to understand this story, they need to know this background information. It may be necessary to include footnotes in your translation to explain it. You may also need to make some of the implied information explicit in the text. The notes on these verses will give suggestions.
In Greek, 6:3–4 is one long question. It is a rhetorical question.
Some English versions translate 6:3–4 as one long, rhetorical question. For example:
3And Jesus answered, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him: 4how he entered the house of God, and took and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?” (RSV)
The BSB and other English versions translate 6:3–4 as a rhetorical question and a statement. For example:
3Jesus answered them, “Haven’t you read what David did when he and his men were hungry? 4He went into the house of God, took the bread offered to God, ate it, and gave it also to his men. Yet it is against our Law for anyone except the priests to eat that bread.” (GNT)
You should translate this long, rhetorical question in a way that is natural in your language.
Jesus replied,
Jesus answered them,
Jesus said to the Pharisees,
Jesus replied: In this verse, Jesus answered the question that the Pharisees asked his disciples in 6:2. Jesus understood that the Pharisees were criticizing him when they asked the disciples about their picking grain. Therefore, even though the Pharisees did not mention Jesus in 6:2, Jesus responded to their question.
You should introduce Jesus’ answer in a natural way in your translation. You may need to make explicit that Jesus heard the question. For example:
Hearing their question, Jesus, said to them
“Have you not read what David did
“Haven’t you read what David did (GW)
“Did you(plur) never read what David did?
“You(plur) have surely read in the Scriptures what King David did
Have you not read what David did: The clause Have you not read what David did introduces the rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to rebuke the Pharisees. He rebuked them because they accused the disciples of breaking the Sabbath laws. The Pharisees had knowledge about the law but not a true understanding of it.
Some ways to translate the beginning of this rhetorical question are:
As a question. For example:
Haven’t you ever read what David did…? (GW)
Didn’t you understand what you read about the time when David…?
As a statement. For example:
You surely have read what David did (CEV)
You speak as if you have never read what David did
It cannot be that you have not read in the Scriptures about what King David did
Translate the rhetorical question in an appropriate way in your language for this context.
read: Jesus referred to something the Pharisees would have read in the Scriptures. If your readers would not understand that this story is in the Scriptures, you may need to supply this information. For example:
Haven’t you read in the Scriptures what David did…? (NLT)
David: David was a king of Israel. He lived many years before Jesus and the Pharisees. The Pharisees and the other Jewish people had great respect for David. This story happened in David’s early life, before he became king. If your readers are not familiar with the life of David, you should include some information about him in a footnote.
when he and his companions were hungry?
when he and his men were hungry? (GW)
When he and his followers were hungry,
when he and the men with him were hungry.
when he and his companions were hungry: This clause introduces a particular situation in David’s life. David and his companions were hungry and needed food. Jesus wanted the Pharisees to compare that situation with his disciples picking grain on the Sabbath.
his companions: David’s companions were the men who were with him at the time. Some other ways to translate this are:
his men (GW)
his followers (CEV)
those with him (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς πρός αὐτούς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδέ τοῦτο ἀνέγνωτε ὅ ἐποίησεν Δαυίδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτός καί οἱ μετʼ αὐτοῦ)
Together the words answering and said mean that Jesus responded to the objection that the Pharisees raised. Alternate translation: [Jesus responded to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς πρός αὐτούς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδέ τοῦτο ἀνέγνωτε ὅ ἐποίησεν Δαυίδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτός καί οἱ μετʼ αὐτοῦ)
Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.]
OET (OET-LV) And answering to them the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
You_all_ not_even _read this, what Dawid/(Dāvid) did when he and the ones with him hungered?
OET (OET-RV) “Haven’t you read about David,” Yeshua answered, “when him and his men were hungry and what they did?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.