Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And all took fear, and they_were_glorifying the god saying, that A_ great _prophet was_raised among us.
And, that - god visited the people of_him.
OET (OET-RV) Everyone felt a bit apprehensive and they praised God saying, “A powerful prophet appeared among us,” and “God has been here with his people.”
In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)
Jesus raised a man from the dead
A sense of awe swept over all of them, and they glorified God.
¶ All the people felt deep awe and they said “God is glorious/great.”
¶ When the people saw Jesus bring the young man back to life, they all feared God, and they praised him.
¶ Then the people feared God and praised him, saying
A sense of awe swept over all of them, and they glorified God: The Greek phrase that the BSB translates as A sense of awe swept over all of them is more literally “fear took/seized them all.” Everyone who was there felt fear and awe that Jesus was able to bring a dead person back to life. They realized that God had enabled him to do it. Express this in a way that does not imply that the people were afraid of the dead man or afraid of Jesus.
and they glorified God: The Greek word that the BSB translates literally as glorified indicates that the people talked about how good and great God is because he enabled Jesus to cause a dead person to live again. In some languages it may be necessary to use direct speech to say this. For example:
and said, “God is so good to do this.”
and said to each other, “God is so great!”
“A great prophet has appeared among us!” they said.
They also said, “A great prophet has come to us!(incl)”
They said, “Jesus is a powerful prophet whom God has sent to us.”
that a great prophet had appeared among them
A great prophet has appeared among us: The phrase has appeared among us means “has come to be among us.” It does not imply that Jesus suddenly became visible or that he appeared in some mysterious way.
great prophet: The term great prophet means “powerful prophet.” It refers to a prophet who was able to use God’s power to do wonderful miracles. The people probably thought that Jesus was a great prophet like Elijah or Elisha, who both raised someone from the dead. You may want to include a footnote with this information. The TRT suggests this footnote:
The people probably thought that Jesus was a great prophet like Elijah or Elisha, the only two people in the OT who raised someone from the dead (1 Kings 17:17–24, 2 Kings 4:18–37).
prophet: A prophet was a person who spoke on behalf of God. He told people what God revealed to him. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God sent the prophet. Some ways to translate prophet are:
a spokesman for God
a person who speaks God’s words
God’s message-speaker
It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop sinning and to obey God.
When choosing a term for prophet, consider how you will translate other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
See also the note on “His holy prophets” at 1:70 and prophet in the Glossary.
they said: The BSB has placed the phrase they said in the middle of what the people were saying. In the Greek text this phrase comes before the two sentences that the people spoke. Place it where it is most natural in your language.
“God has visited His people!”
and “God has come near to help his people.”
They also said, “God has come to us(incl) to do good for us his people!”
and that God had come to help his people.
This part of the verse tells another statement that people made about the miracle that Jesus did.
God has visited His people!: The Greek verb that the BSB translates literally as has visited means to come to someone for the purpose of helping them. The people believed that in the person of Jesus, God was present with them helping them. Another way to say this is:
God has come to help his people (NIV)
His people: The phrase His people means “the people belonging to God.” The people who were speaking were all Jews, and they were referring to their people, the Jews. So it may be helpful to translate this as:
God has come to help us(incl).
God has come to help us(incl), his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔλαβεν & φόβος πάντας
took & fear all
Luke speaks of this fear as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: [they all became very afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
˓a˒_prophet (Some words not found in SR-GNT: ἔλαβεν Δέ φόβος πάντας καί ἐδόξαζον τόν Θεόν λέγοντες ὅτι προφήτης Μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν Καί ὅτι ἐπεσκέψατο Ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ)
Here, raised is an idiom. Alternate translation: [God has caused one of us to become a great prophet]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
˓a˒_prophet (Some words not found in SR-GNT: ἔλαβεν Δέ φόβος πάντας καί ἐδόξαζον τόν Θεόν λέγοντες ὅτι προφήτης Μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν Καί ὅτι ἐπεσκέψατο Ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has caused one of us to become a great prophet]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεσκέψατο
visited
Here, visited is an idiom, as in [1:68](../01/68.md) and [1:78](../01/78.md). Alternate translation: [has come to help]
7:16 A mighty prophet: Jesus was like Elijah and Elisha.
OET (OET-LV) And all took fear, and they_were_glorifying the god saying, that A_ great _prophet was_raised among us.
And, that - god visited the people of_him.
OET (OET-RV) Everyone felt a bit apprehensive and they praised God saying, “A powerful prophet appeared among us,” and “God has been here with his people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.