Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone felt a bit apprehensive and they praised God saying, “A powerful prophet appeared among us,” and “God has been here with his people.”![]()
OET-LV And all took fear, and they_were_glorifying the god saying, that A_ great _prophet was_raised among us.
And, that - god visited the people of_him.
![]()
SR-GNT Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεὸν λέγοντες, ὅτι “Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν!” Καὶ, ὅτι “Ἐπεσκέψατο ὁ ˚Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!” ‡
(Elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton ˚Theon legontes, hoti “Profaʸtaʸs megas aʸgerthaʸ en haʸmin!” Kai, hoti “Epeskepsato ho ˚Theos ton laon autou!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then fear seized all of them, and they were glorifying God, saying, “A great prophet has been raised among us” and “God has visited his people.”
UST Everyone there was awestruck. They praised God and said to each other, “A great prophet has come among us!” and “God has come to care for his people!”
BSB A sense of awe swept over all [of them], and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
MSB (Same as BSB above)
BLB And fear seized all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us!" and, "God has visited His people!"
AICNT Fear seized everyone, and they glorified God, saying, “A prophet has risen among us,” and “God [[for his good]][fn] has visited his people.”
7:16, for his good: Some manuscripts include. Latin(a b e ff2)
OEB Everyone was awe-struck and began praising God. ‘A great prophet has arisen among us,’ they said. ‘God has visited his people.’
WEBBE Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen amongst us!” and, “God has visited his people!”
WMBB (Same as above)
NET Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”
LSV and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, “A great prophet has risen among us,” and, “God looked on His people.”
FBV A sense of awe filled everyone there and they praised God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and “God has visited his people.”
TCNT Then all the people were filled with awe and began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and, “God has visited his people.”
T4T Then everyone there was amazed/awestruck. They praised God, saying, “A great prophet has come among us!” They also said, “God has come to help his people!”
LEB And fear seized them all, and they began to glorify[fn] God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has visited to help his people!”
7:16 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)
BBE And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
Moff All were seized with awe and glorified God. "A great prophet has appeared among us," they said, "God has visited his people."
Wymth All were awe-struck, and they gave glory to God—some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."
ASV And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
DRA And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
YLT and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying — 'A great prophet hath risen among us,' and — 'God did look upon His people.'
Drby And fear seized on all, and they glorified [fn]God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and [fn]God has visited his people.
7.16 Elohim
RV And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
(And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath/has visited his people. )
SLT And fear took all; and they praised God, saying, That a great prophet has risen up among us; and That God has reviewed his people.
Wbstr And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
KJB-1769 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
(And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath/has visited his people. )
KJB-1611 And there came a feare on all, and they glorified God, saying, that a great Prophet is risen vp among vs, and that God hath visited his people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there came a feare on them all, & they gaue the glory vnto God, saying: A great prophete is risen vp among vs, and veryly God hath visited his people.
(And there came a fear on them all, and they gave the glory unto God, saying: A great prophet is risen up among us, and verily/truly God hath/has visited his people.)
Gnva Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
(Then there came a fear on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among us, and God hath/has visited his people. )
Cvdl And there came a feare on them all, and they praysed God, and sayde: A greate prophet is rysen amonge vs, and God hath vysited his people.
(And there came a fear on them all, and they praised God, and said: A great prophet is risen among us, and God hath/has visited his people.)
TNT And ther came a feare on the all. And they glorified god sayinge: a greate prophet is rysen amonge vs and god hath visited his people
(And there came a fear on the all. And they glorified god saying: a great prophet is risen among us and god hath/has visited his people )
Wycl And drede took alle men, and thei magnyfieden God, and seiden, For a grete profete is rysun among vs, and, For God hath visitid his puple.
(And dread took all men, and they magnifieden God, and said, For a great prophet is rysun among us, and, For God hath/has visitid his people.)
Luth Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten GOtt und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: GOtt hat sein Volk heimgesucht.
(And it came they/she/them all a/one fear(n) at/to and praised God and said: It is a large Prophet under us/to_us/ourselves on/in/toconfessed, and: God has be people visited/haunted.)
ClVg Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.[fn]
(Accepit however everyone fear: and magnificabant God, saying: Because a_prophet big rose/got_up in/into/on us: and because God visitavit the_people his_own. )
7.16 Visitavit. Dum et Verbum semel incorporari constituit, et quotidie Spiritum sanctum in corda hominum, ut suscitentur mittit.
7.16 He_visited. While and The_word/saying once/first incorporari established, and daily Spirit holy in/into/on hearts of_men, as suscitentur sends.
UGNT ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες, ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν! καὶ, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!
(elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton Theon legontes, hoti profaʸtaʸs megas aʸgerthaʸ en haʸmin! kai, hoti epeskepsato ho Theos ton laon autou!)
SBL-GNT ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton theon legontes hoti Profaʸtaʸs megas ⸀aʸgerthaʸ en haʸmin, kai hoti Epeskepsato ho theos ton laon autou.)
RP-GNT Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(Elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton theon, legontes hoti Profaʸtaʸs megas egaʸgertai en haʸmin, kai hoti Epeskepsato ho theos ton laon autou.)
TC-GNT Ἔλαβε δὲ φόβος [fn]πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας [fn]ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(Elabe de fobos pantas, kai edoxazon ton Theon, legontes hoti Profaʸtaʸs megas egaʸgertai en haʸmin, kai hoti Epeskepsato ho Theos ton laon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Jesus showed his compassion for a widow and her dead son by causing him to live again. This is the first time in the book of Luke that Jesus caused a dead person to live again. People were so excited that they spread the good news throughout the whole area.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus Brings a Widow’s Son Back to Life (GW)
Jesus raised a man from the dead
A sense of awe swept over all of them, and they glorified God.
¶ All the people felt deep awe and they said “God is glorious/great.”
¶ When the people saw Jesus bring the young man back to life, they all feared God, and they praised him.
¶ Then the people feared God and praised him, saying
A sense of awe swept over all of them, and they glorified God: The Greek phrase that the BSB translates as A sense of awe swept over all of them is more literally “fear took/seized them all.” Everyone who was there felt fear and awe that Jesus was able to bring a dead person back to life. They realized that God had enabled him to do it. Express this in a way that does not imply that the people were afraid of the dead man or afraid of Jesus.
and they glorified God: The Greek word that the BSB translates literally as glorified indicates that the people talked about how good and great God is because he enabled Jesus to cause a dead person to live again. In some languages it may be necessary to use direct speech to say this. For example:
and said, “God is so good to do this.”
and said to each other, “God is so great!”
“A great prophet has appeared among us!” they said.
They also said, “A great prophet has come to us!(incl)”
They said, “Jesus is a powerful prophet whom God has sent to us.”
that a great prophet had appeared among them
A great prophet has appeared among us: The phrase has appeared among us means “has come to be among us.” It does not imply that Jesus suddenly became visible or that he appeared in some mysterious way.
great prophet: The term great prophet means “powerful prophet.” It refers to a prophet who was able to use God’s power to do wonderful miracles. The people probably thought that Jesus was a great prophet like Elijah or Elisha, who both raised someone from the dead. You may want to include a footnote with this information. The TRT suggests this footnote:
The people probably thought that Jesus was a great prophet like Elijah or Elisha, the only two people in the OT who raised someone from the dead (1 Kings 17:17–24, 2 Kings 4:18–37).
prophet: A prophet was a person who spoke on behalf of God. He told people what God revealed to him. God gave some prophets power to work miracles. These miracles helped people realize that God sent the prophet. Some ways to translate prophet are:
a spokesman for God
a person who speaks God’s words
God’s message-speaker
It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop sinning and to obey God.
When choosing a term for prophet, consider how you will translate other words which are similar in meaning such as “angel,” “apostle,” and “preacher.”
See also the note on “His holy prophets” at 1:70 and prophet in the Glossary.
they said: The BSB has placed the phrase they said in the middle of what the people were saying. In the Greek text this phrase comes before the two sentences that the people spoke. Place it where it is most natural in your language.
“God has visited His people!”
and “God has come near to help his people.”
They also said, “God has come to us(incl) to do good for us his people!”
and that God had come to help his people.
This part of the verse tells another statement that people made about the miracle that Jesus did.
God has visited His people!: The Greek verb that the BSB translates literally as has visited means to come to someone for the purpose of helping them. The people believed that in the person of Jesus, God was present with them helping them. Another way to say this is:
God has come to help his people (NIV)
His people: The phrase His people means “the people belonging to God.” The people who were speaking were all Jews, and they were referring to their people, the Jews. So it may be helpful to translate this as:
God has come to help us(incl).
God has come to help us(incl), his people.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔλαβεν & φόβος πάντας
took & fear all
Luke speaks of this fear as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: [they all became very afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
˓a˒_prophet (Some words not found in SR-GNT: ἔλαβεν Δέ φόβος πάντας καί ἐδόξαζον τόν Θεόν λέγοντες ὅτι προφήτης Μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν Καί ὅτι ἐπεσκέψατο Ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ)
Here, raised is an idiom. Alternate translation: [God has caused one of us to become a great prophet]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
˓a˒_prophet (Some words not found in SR-GNT: ἔλαβεν Δέ φόβος πάντας καί ἐδόξαζον τόν Θεόν λέγοντες ὅτι προφήτης Μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν Καί ὅτι ἐπεσκέψατο Ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has caused one of us to become a great prophet]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεσκέψατο
visited
Here, visited is an idiom, as in [1:68](../01/68.md) and [1:78](../01/78.md). Alternate translation: [has come to help]