Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everyone felt a bit apprehensive and they praised God saying, “A powerful prophet appeared among us,” and “God has been here with his people.”

OET-LVAnd all took fear, and they_were_glorifying the god saying, that A_ great _prophet was_raised among us.
And, that - god visited the people of_him.

SR-GNTἜλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεὸν λέγοντες, ὅτιΠροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν!” Καὶ, ὅτιἘπεσκέψατο ˚Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!”
   (Elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton ˚Theon legontes, hotiProfaʸtaʸs megas aʸgerthaʸ en haʸmin!” Kai, hotiEpeskepsato ho ˚Theos ton laon autou!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen fear seized all of them, and they were glorifying God, saying, “A great prophet has been raised among us” and “God has visited his people.”

USTEveryone there was awestruck. They praised God and said to each other, “A great prophet has come among us!” and “God has come to care for his people!”

BSB  § A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”

BLBAnd fear seized all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us!" and, "God has visited His people!"


AICNTFear seized everyone, and they glorified God, saying, “A prophet has risen among us,” and “God [[for his good]][fn] has visited his people.”


7:16, for his good: Some manuscripts include. Latin(a b e ff2)

OEBEveryone was awe-struck and began praising God. ‘A great prophet has arisen among us,’ they said. ‘God has visited his people.’

WEBBEFear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen amongst us!” and, “God has visited his people!”

WMBB (Same as above)

NETFear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”

LSVand fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, “A great prophet has risen among us,” and, “God looked on His people.”

FBVA sense of awe filled everyone there and they praised God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and “God has visited his people.”

TCNTThen all the people were filled with awe and began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and, “God has visited his people.”

T4TThen everyone there was amazed/awestruck. They praised God, saying, “A great prophet has come among us!” They also said, “God has come to help his people!”

LEBAnd fear seized them all, and they began to glorify[fn] God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has visited to help his people!”


7:16 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)

BBEAnd fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAll were awe-struck, and they gave glory to God—some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."

ASVAnd fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.

DRAAnd there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.

YLTand fear took hold of all, and they were glorifying God, saying — 'A great prophet hath risen among us,' and — 'God did look upon His people.'

DrbyAnd fear seized on all, and they glorified [fn]God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and [fn]God has visited his people.


7.16 Elohim

RVAnd fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.

WbstrAnd there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.

KJB-1769And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
   (And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath/has visited his people. )

KJB-1611And there came a feare on all, and they glorified God, saying, that a great Prophet is risen vp among vs, and that God hath visited his people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd there came a feare on them all, & they gaue the glory vnto God, saying: A great prophete is risen vp among vs, and veryly God hath visited his people.
   (And there came a fear on them all, and they gave the glory unto God, saying: A great prophet is risen up among us, and verily/truly God hath/has visited his people.)

GnvaThen there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
   (Then there came a fear on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among us, and God hath/has visited his people. )

CvdlAnd there came a feare on them all, and they praysed God, and sayde: A greate prophet is rysen amonge vs, and God hath vysited his people.
   (And there came a fear on them all, and they praised God, and said: A great prophet is risen among us, and God hath/has vysited his people.)

TNTAnd ther came a feare on the all. And they glorified god sayinge: a greate prophet is rysen amonge vs and god hath visited his people
   (And there came a fear on the all. And they glorified god saying: a great prophet is risen among us and god hath/has visited his people )

WyclAnd drede took alle men, and thei magnyfieden God, and seiden, For a grete profete is rysun among vs, and, For God hath visitid his puple.
   (And dread took all men, and they magnyfieden God, and said, For a great prophet is rysun among us, and, For God hath/has visitid his puple.)

LuthUnd es kam sie alle eine Furcht an und preiseten GOtt und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: GOtt hat sein Volk heimgesucht.
   (And it came they/she/them all one Furcht at and preiseten God and said: It is a großer Prophet under us/to_us/ourselves aufgestanden, und: God has his people heimgesucht.)

ClVgAccepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.[fn]
   (Accepit however everyone timor: and magnificabant God, saying: Because a_prophet big surrexit in nobis: and because God visitavit plebem suam. )


7.16 Visitavit. Dum et Verbum semel incorporari constituit, et quotidie Spiritum sanctum in corda hominum, ut suscitentur mittit.


7.16 Visitavit. Dum and Verbum semel incorporari constituit, and quotidie Spiritum holy in corda of_men, as suscitentur mittit.

UGNTἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες, ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν! καὶ, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!
   (elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton Theon legontes, hoti profaʸtaʸs megas aʸgerthaʸ en haʸmin! kai, hoti epeskepsato ho Theos ton laon autou!)

SBL-GNTἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
   (elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton theon legontes hoti Profaʸtaʸs megas ⸀aʸgerthaʸ en haʸmin, kai hoti Epeskepsato ho theos ton laon autou.)

TC-GNTἜλαβε δὲ φόβος [fn]πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας [fn]ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
   (Elabe de fobos pantas, kai edoxazon ton Theon, legontes hoti Profaʸtaʸs megas egaʸgertai en haʸmin, kai hoti Epeskepsato ho Theos ton laon autou. )


7:16 παντας ¦ απαντας TR

7:16 εγηγερται ¦ ηγερθη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:16 A mighty prophet: Jesus was like Elijah and Elisha.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἔλαβεν & φόβος πάντας

took & fear all

Luke speaks of this fear as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν

/a/_prophet great /was/_raised among us

Here, raised is an idiom. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν

/a/_prophet great /was/_raised among us

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπεσκέψατο

visited

Here, visited is an idiom, as in 1:68 and 1:78. Alternate translation: “has come to help”

BI Luke 7:16 ©