Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone felt a bit apprehensive and they praised God saying, “A powerful prophet appeared among us,” and “God has been here with his people.”
OET-LV And all took fear, and they_were_glorifying the god saying, that A_ great _prophet was_raised among us.
And, that - god visited the people of_him.
SR-GNT Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεὸν λέγοντες, ὅτι “Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν!” Καὶ, ὅτι “Ἐπεσκέψατο ὁ ˚Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!” ‡
(Elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton ˚Theon legontes, hoti “Profaʸtaʸs megas aʸgerthaʸ en haʸmin!” Kai, hoti “Epeskepsato ho ˚Theos ton laon autou!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then fear seized all of them, and they were glorifying God, saying, “A great prophet has been raised among us” and “God has visited his people.”
UST Everyone there was awestruck. They praised God and said to each other, “A great prophet has come among us!” and “God has come to care for his people!”
BSB § A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
BLB And fear seized all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us!" and, "God has visited His people!"
AICNT Fear seized everyone, and they glorified God, saying, “A prophet has risen among us,” and “God [[for his good]][fn] has visited his people.”
7:16, for his good: Some manuscripts include. Latin(a b e ff2)
OEB Everyone was awe-struck and began praising God. ‘A great prophet has arisen among us,’ they said. ‘God has visited his people.’
WEBBE Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen amongst us!” and, “God has visited his people!”
WMBB (Same as above)
NET Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has come to help his people!”
LSV and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, “A great prophet has risen among us,” and, “God looked on His people.”
FBV A sense of awe filled everyone there and they praised God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and “God has visited his people.”
TCNT Then all the people were filled with awe and began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and, “God has visited his people.”
T4T Then everyone there was amazed/awestruck. They praised God, saying, “A great prophet has come among us!” They also said, “God has come to help his people!”
LEB And fear seized them all, and they began to glorify[fn] God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has visited to help his people!”
7:16 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)
BBE And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth All were awe-struck, and they gave glory to God—some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."
ASV And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
DRA And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
YLT and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying — 'A great prophet hath risen among us,' and — 'God did look upon His people.'
Drby And fear seized on all, and they glorified [fn]God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and [fn]God has visited his people.
7.16 Elohim
RV And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
Wbstr And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
KJB-1769 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
(And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath/has visited his people. )
KJB-1611 And there came a feare on all, and they glorified God, saying, that a great Prophet is risen vp among vs, and that God hath visited his people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there came a feare on them all, & they gaue the glory vnto God, saying: A great prophete is risen vp among vs, and veryly God hath visited his people.
(And there came a fear on them all, and they gave the glory unto God, saying: A great prophet is risen up among us, and verily/truly God hath/has visited his people.)
Gnva Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
(Then there came a fear on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among us, and God hath/has visited his people. )
Cvdl And there came a feare on them all, and they praysed God, and sayde: A greate prophet is rysen amonge vs, and God hath vysited his people.
(And there came a fear on them all, and they praised God, and said: A great prophet is risen among us, and God hath/has vysited his people.)
TNT And ther came a feare on the all. And they glorified god sayinge: a greate prophet is rysen amonge vs and god hath visited his people
(And there came a fear on the all. And they glorified god saying: a great prophet is risen among us and god hath/has visited his people )
Wycl And drede took alle men, and thei magnyfieden God, and seiden, For a grete profete is rysun among vs, and, For God hath visitid his puple.
(And dread took all men, and they magnyfieden God, and said, For a great prophet is rysun among us, and, For God hath/has visitid his puple.)
Luth Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten GOtt und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: GOtt hat sein Volk heimgesucht.
(And it came they/she/them all one Furcht at and preiseten God and said: It is a großer Prophet under us/to_us/ourselves aufgestanden, und: God has his people heimgesucht.)
ClVg Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.[fn]
(Accepit however everyone timor: and magnificabant God, saying: Because a_prophet big surrexit in nobis: and because God visitavit plebem suam. )
7.16 Visitavit. Dum et Verbum semel incorporari constituit, et quotidie Spiritum sanctum in corda hominum, ut suscitentur mittit.
7.16 Visitavit. Dum and Verbum semel incorporari constituit, and quotidie Spiritum holy in corda of_men, as suscitentur mittit.
UGNT ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες, ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν! καὶ, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!
(elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton Theon legontes, hoti profaʸtaʸs megas aʸgerthaʸ en haʸmin! kai, hoti epeskepsato ho Theos ton laon autou!)
SBL-GNT ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(elaben de fobos pantas, kai edoxazon ton theon legontes hoti Profaʸtaʸs megas ⸀aʸgerthaʸ en haʸmin, kai hoti Epeskepsato ho theos ton laon autou.)
TC-GNT Ἔλαβε δὲ φόβος [fn]πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας [fn]ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
(Elabe de fobos pantas, kai edoxazon ton Theon, legontes hoti Profaʸtaʸs megas egaʸgertai en haʸmin, kai hoti Epeskepsato ho Theos ton laon autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔλαβεν & φόβος πάντας
took & fear all
Luke speaks of this fear as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
/a/_prophet great /was/_raised among us
Here, raised is an idiom. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
/a/_prophet great /was/_raised among us
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπεσκέψατο
visited
Here, visited is an idiom, as in 1:68 and 1:78. Alternate translation: “has come to help”