Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And the messengers of_Yōannaʸs having_gone_away, he_began to_be_saying to the crowds concerning Yōannaʸs:
What you_all_came_out into the wilderness to_see?
A_reed being_shaken by the_wind?
OET (OET-RV) When Yohan’s messengers had left, Yeshua started asking the crowds about Yohan, “What did you all go out into the wilderness to see? A reed waving in the wind?
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
In these verses Jesus talked to the people about John. He wanted them to think about what kind of person John was. Three times he asked the people similar rhetorical questions and suggested answers to these questions. Consider how to translate this rhetorical conversation in a natural way in your language.
All of the questions in 7:24–26 refer to the time when John was preaching and baptizing in the desert. Many people were going there to hear him preach then and to be baptized by him. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example, you could make this context clear in the first question of 7:24b:
When John was preaching/baptizing in the desert, what did you go out to see?
After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John:
¶ When the two messengers from John had gone, Jesus started talking to the people about John/him.
¶ The men whom John sent left to return to him. Then Jesus spoke to the crowd about John, saying,
After John’s messengers had left: The phrase John’s messengers refers to the two disciples whom John had sent to Jesus. In this part of the verse, they left Jesus to return to John.
Jesus began to speak to the crowds about John: In the previous paragraph Jesus was speaking to John’s disciples. In this paragraph he spoke to the crowd about John.
the crowds: The plural phrase that the BSB translates literally as the crowds has the same meaning here as the singular form “crowd.” It refers to a large group of people. Your translation should not imply that there were different groups of people there. Some other ways to translate this are:
the people (NCV)
the large crowd of people
the many people there
What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?: Scholars interpret the phrase A reed swaying in the wind in different ways. The interpretation you choose will also affect the way you translate the question What did you go out into the wilderness to see? The two main interpretations are:
It refers figuratively to a man who has a weak character. He often changes his opinions because he is influenced by what other people think of him. For example:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? (CEV) (CEV, LB, NLT; probably GNT)
It refers literally to the tall grass that is found in the desert of Judea. For example:
Did you go out into the desert just to see tall grass that the wind blows around? (BSB, ESV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NRSV, REB, RSV)
Bible scholars are quite evenly divided between those who favor interpretations (1) and (2).This is true of commentaries on Luke where, for example, Bock, Green, Nolland, Stein, and the UBS Translator’s Handbook on Luke favor the literal interpretation while Arndt, Fitzmyer, Lenski, Marshall, and the UBS Translator’s Guide favor the figurative. However, the majority of Matthew commentaries favor the figurative interpretation for the parallel passage in Matthew 11:7. Many English versions translate the questions fairly literally. If you need to translate more explicitly, it is recommended that you follow interpretation (1).Both interpretations make sense in the context. Those who favor the figurative interpretation suggest that a “reed blown by the wind” is proverbial and describes someone who is weak and easily gives in to men’s opinions. There appears to be ample evidence that this was proverbial. See, for example:· “And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water.”· 3 Maccabees 2:22: “He shook him on this side and that as a reed is shaken by the wind, so that he lay helpless on the ground….”· “A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out.”· “Man should strive to be tender like the reed and not hard like the cedar” (from B. Taan. 20a, in Manson, The Sayings of Jesus, p. 68, and cited by Marshall and Bock).· Lucian, Hermotimus 68: “You will be…indeed like a reed growing on a river bank, bending to every breath of wind, however slight the breeze that blows and shakes it.”If this was proverbial, it is hard to imagine that Jesus chose this expression and intended it to be taken literally.
Some ways to translate interpretation (1) are:
What kind of person did you go out to the desert to see? A man who is like a reed blown about by the wind?
What kind of person did you go out to the desert to see? A man as weak as a reed that is swayed by the wind?
What: If you have a question word that can be used with either people or things, it would be good to use it here. You can use the same word where the question is repeated in 7:25a and 7:26a. In some languages there may be different question words for people and things. For example:
what (for things)
whom (for people)
Consider which question word would be most natural in this context. As you translate, remember that the answer Jesus finally gave to the question “What did you go out into the desert to see?” was “A prophet” (7:26).
If you are following interpretation (1) above, you may want to say:
“What kind of person/man did you go out to the desert to see?”
“What did you go out into the wilderness to see?
“When you(plur) went out into the desert, what/who did you go there to see?
“When John was baptizing in the wilderness and you went there to see him, what kind of person did you(plur) go out to see?
“Think about what kind of person you expected to see when you went out into the uninhabited areas to see John.
What did you go out into the wilderness to see?: This is a rhetorical question. Jesus used it to focus people’s attention on the topic of John the Baptizer. Jesus was asking the crowd to think about John.
Some ways to translate this rhetorical question are:
As a question. For example:
What did you go out into the desert to see?
When you went into the desert to see John, what kind of person did you expect to see?
As a polite instruction. For example:
Think about what kind of man you went out into the desert to see.
wilderness: The Greek word that the BSB translates as wilderness refers to a wild area where few people lived. Some versions translate it as “desert” (CEV, GW). But while it was often a dry area, it was not just sand and barren ground. Some wild grasses and bushes grew there. Some languages have a special word to refer to such areas, such as “the bush” (Africa) or “steppes” (Asia). Other ways to translate this word are:
uninhabited place
wild, open area
You may use the same word or expression that you used in 1:80 and 3:2.
A reed swaying in the wind?
Did you go there just/only to see a blade of tall grass that the wind blows this way and that way?
Did you go to see a man as changeable/indecisive as a reed that sways/bends in the wind? No!
You certainly did not expect a man who was like tall grass swayed/blown by the wind.
A reed swaying in the wind?: This also is a rhetorical question. This question is an ellipsis. Its full form is “Did you go out into the desert to see a reed swaying in the wind?” Jesus asked this question to make people think about what John was like. There are two ways you could translate this:
As a question. For example:
Did you go to see a reed swayed by the wind?
Was he like tall grass blown by the wind?
As an emphatic statement. For example:
You certainly did not go to see a reed swayed by the wind.
Surely you did not go out just to see someone who was like tall grass that the wind blows.
The answer to this rhetorical question is “No.” In some languages it may be necessary to make the answer explicit:
A reed swayed by the wind? No, of course not!
The phrase that the BSB translates as A reed swaying in the wind is literally “a reed swayed by the wind” or “a reed shaken by the wind.” This phrase contains a passive verb. Another way to translate it is:
A reed that the wind can easily sway?
reed: A reed is a tall blade of wild grass.
It is possible to combine the two rhetorical questions in 7:24b–c and translate them as one question or statement. For example:
When you went out into the wilderness, did you go out to see a reed swayed by the wind?
When you went out into the wild/uninhabited place, you certainly did not go out to see tall grass blown around by the wind.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἤρξατο λέγειν
˱he˲_began ˓to_be˒_saying
Here the pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus began to say]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
(Some words not found in SR-GNT: ἀπελθόντων Δέ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρός τούς ὄχλους περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)
Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: [Did you go out into the wilderness just to see a reed that the wind was shaking? Of course not!] or [Surely you did not go out into the wilderness just to see a reed that the wind was shaking.]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
(Some words not found in SR-GNT: ἀπελθόντων Δέ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρός τούς ὄχλους περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [A reed that the wind was shaking?]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
(Some words not found in SR-GNT: ἀπελθόντων Δέ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρός τούς ὄχλους περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)
The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: [An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking?]
OET (OET-LV) And the messengers of_Yōannaʸs having_gone_away, he_began to_be_saying to the crowds concerning Yōannaʸs:
What you_all_came_out into the wilderness to_see?
A_reed being_shaken by the_wind?
OET (OET-RV) When Yohan’s messengers had left, Yeshua started asking the crowds about Yohan, “What did you all go out into the wilderness to see? A reed waving in the wind?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.