Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yohan’s messengers had left, Yeshua started asking the crowds about Yohan, “What did you all go out into the wilderness to see? A reed waving in the wind?
OET-LV And the messengers of_Yōannaʸs having_gone_away, he_began to_be_saying to the crowds concerning Yōannaʸs:
What you_all_came_out into the wilderness to_see?
A_reed being_shaken by the_wind?
SR-GNT Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου, “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ‡
(Apelthontōn de tōn angelōn Yōannou, aʸrxato legein pros tous oⱪlous peri Yōannou, “Ti exaʸlthate eis taʸn eraʸmon theasasthai; Kalamon hupo anemou saleuomenon;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then after the messengers of John had gone away, he began to say to the crowds concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
UST When the men whom John had sent left, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said, “What did you go into the wilderness to see? A thin stalk of a plant shaken by the wind?
BSB § After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
BLB And the messengers of John having departed, He began to speak to the crowds concerning John: "What have you gone out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
AICNT After the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds about John,
¶ “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
OEB When John’s messengers had left, Jesus, speaking to the crowds, began to say with reference to John,
WEBBE When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
WMBB When Yochanan’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about Yochanan, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
NET When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
LSV And the messengers of John having gone away, He began to say to the multitudes concerning John: “What have you gone forth into the wilderness to look on? A reed shaken by the wind?
FBV After the messengers from John had left, Jesus began telling the crowd, “About John: what did you expect to see when you went out to meet him in the desert? Some reed blown about by the wind?
TCNT When John's [fn]messengers had gone away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7:24 messengers ¦ disciples ANT
T4T When the men whom John had sent left, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said to them, “Think about what sort of person you went to see in the desolate area when you went there to see John [RHQ]. You did not go there to listen to a man who constantly changed the nature of his message [MET], like a reed that is blown back and forth by the wind [RHQ].
LEB And when[fn] the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7:24 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had departed”)
BBE And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
ASV And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
DRA And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
YLT And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
Drby And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
RV And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
Wbstr And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
KJB-1769 ¶ And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
(¶ And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye/you_all out into the wilderness for to see? A red shaken with the wind? )
KJB-1611 ¶ And when the messengers of Iohn were departed, hee beganne to speake vnto ye people concerning Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? A reede shaken with the winde?
(¶ And when the messengers of Yohn were departed, he began to speak unto the people concerning Yohn: What went ye/you_all out into the wilderness for to see? A reede shaken with the wind?)
Bshps And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concernyng Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? a reede shaken with the wynde?
(And when the messengers of Yohn were departed, he began to speak unto the people concerning Yohn: What went ye/you_all out into the wilderness for to see? a reede shaken with the wynde?)
Gnva And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?
(And when the messengers of Yohn were departed, he began to speak unto the people, of Yohn, What went ye/you_all out into the wilderness to see? A reede shaken with the wind? )
Cvdl Whan the messaungers of Iho were departed, Iesus begane to speake vnto ye people cocernynge Iho: What are ye gone out for to se in ye wyldernesse? Wolde ye se a rede, that is shake wt the wynde?
(When the messengers of Iho were departed, Yesus/Yeshua began to speak unto ye/you_all people cocernynge Iho: What are ye/you_all gone out for to see in ye/you_all wilderness? Would ye/you_all see a rede, that is shake with the wynde?)
TNT When the messengers of Iohn were departed he began to speake vnto the people of Iohn What wet ye oute into the wildernes for to se? went ye to se arede shaken with the wynde?
(When the messengers of Yohn were departed he began to speak unto the people of Yohn What wet ye/you_all oute into the wilderness for to se? went ye/you_all to see arede shaken with the wynde? )
Wycl And whanne the messangeris of Joon weren go forth, he bigan to seie of Joon to the puple,
(And when the messengers of Yohn were go forth, he began to say of Yohn to the people,)
Luth Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing JEsus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde beweget wird?
(So but the messenger the Yohannes hingingen, caught Yesus an, to reden to to_him people from Yohannes: What seid you/their/her hinausgegangen in the desert to see? Wolltet you/their/her a Rohr see, the from_the Winde beweget wird?)
ClVg Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?[fn]
(And when/with discessissent nuntii Yoannis, cœpit about Yoanne dicere to turbas: What existis in desert videre? arundinem vento agitatam? )
7.24 Quid. Ubi monuit discipulos Joannis in crucem Dominicam esse credendum: conversus ad turbas, ad virtutem pauperes provocat, ne exaltati corde, mente instabiles, consilio infirmi, speciosa utilibus æternis caduca præferrent, sed crucem potius quam mundi phaleras tollant. Et ideo laudat personam Joannis, qui posthabito amore vitæ etiam justitiæ formam nec mortis timore mutavit. Deserto mundus comparatur, quia adhuc incultus et sterilis in quem non est ita prodeundum, ut homines mente carnis inflatos et virtutis vacuos, et de fragilis mundi gloria jactantes, putemus esse imitandos. Arundinem vento. BED. Per arundinem carnalis animus, qui cum favore vel detractione tangitur, in quamlibet partem inclinatur. Sed Joannes non est arundo vento agitata, quia illum nec gratia blandum nec cujuslibet ira faciebat asperum, nec prospera erigebant, nec adversa inclinabant.
7.24 Quid. Where monuit discipulos Yoannis in crucem Dominicam esse credendum: conversus to turbas, to virtutem pauperes provocat, not exaltati corde, mente instabiles, consilio infirmi, speciosa utilibus æternis caduca præferrent, but crucem rather how mundi phaleras tollant. And ideo laudat personam Yoannis, who posthabito amore of_life also justitiæ formam but_not mortis timore mutavit. Deserto mundus comparatur, because adhuc incultus and sterilis in which not/no it_is ita prodeundum, as homines mente carnis inflatos and of_virtue vacuos, and about fragilis mundi glory yactantes, putemus esse imitandos. Arundinem vento. BED. Per arundinem carnalis animus, who when/with favore or detractione tangitur, in quamlibet partem inclinatur. But Yoannes not/no it_is arundo vento agitata, because him but_not gratia blandum but_not cuyuslibet ira he_was_doing asperum, but_not prospera erigebant, but_not adversa inclinabant.
UGNT ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου: τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
(apelthontōn de tōn angelōn Yōannou, aʸrxato legein pros tous oⱪlous peri Yōannou: ti exaʸlthate eis taʸn eraʸmon theasasthai? kalamon hupo anemou saleuomenon?)
SBL-GNT Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
(Apelthontōn de tōn angelōn Yōannou aʸrxato legein ⸂pros tous oⱪlous⸃ peri Yōannou; Ti ⸀exaʸlthate eis taʸn eraʸmon theasasthai; kalamon hupo anemou saleuomenon;)
TC-GNT Ἀπελθόντων δὲ τῶν [fn]ἀγγέλων [fn]Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν [fn]τοῖς ὄχλοις περὶ [fn]Ἰωάννου, Τί [fn]ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
(Apelthontōn de tōn angelōn Yōannou, aʸrxato legein tois oⱪlois peri Yōannou, Ti exelaʸluthate eis taʸn eraʸmon theasasthai; Kalamon hupo anemou saleuomenon; )
7:24 αγγελων ¦ μαθητων ANT
7:24 ιωαννου ¦ ιωανου WH
7:24 τοις οχλοις ¦ προς τους οχλους ANT CT TR
7:24 εξεληλυθατε ¦ εξηλθατε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἤρξατο λέγειν
˱he˲_began /to_be/_saying
Here the pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus began to say]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
what ˱you_all˲_came_out into the desert /to/_see /a/_reed by /the/_wind /being/_shaken
Jesus is using these questions as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that consequently he expects a negative answer. You could also translate these words as a statement. Alternate translation: [Did you go out into the wilderness just to see a reed that the wind was shaking? Of course not!] or [Surely you did not go out into the wilderness just to see a reed that the wind was shaking.]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
/a/_reed by /the/_wind /being/_shaken
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [A reed that the wind was shaking?]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
/a/_reed by /the/_wind /being/_shaken
The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: [An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking?]