Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear LUKE 7:26

 LUKE 7:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44284
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44285
    1. ἐξεληλύθατε
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ come_out
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ come_out
    9. -
    10. -
    11. 44286
    1. ἐξήλθατε
    2. exerχomai
    3. you all came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    11. 44287
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    11. 44288
    1. Προφήτην
    2. profētēs
    3. +A prophet
    4. -
    5. 43960
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44289
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44290
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44291
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    11. 44292
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44293
    1. περισσότερον
    2. perissoteros
    3. more important than
    4. important
    5. 40550
    6. S····AMS
    7. more_important ‹than›
    8. more_important ‹than›
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44294
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. -
    5. 43960
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44295
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 44296
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one ‹is›
    8. no_one ‹is›
    9. -
    10. -
    11. 44297
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. A····NMS
    7. ˓a˒ greater
    8. ˓a˒ greater
    9. -
    10. -
    11. 44298
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among ‹those›
    8. among ‹those›
    9. -
    10. -
    11. 44299
    1. γεννητοῖς
    2. gennētos
    3. -
    4. -
    5. 10840
    6. S····DMP
    7. born
    8. born
    9. -
    10. -
    11. 44300
    1. γυναικῶν
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ women
    8. ˱of˲ women
    9. -
    10. -
    11. 44301
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. -
    4. -
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. prophet ‹than›
    8. prophet ‹than›
    9. -
    10. -
    11. 44302
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N····GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. -
    11. 44303
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 44304
    1. βαπτιστοῦ
    2. baptistēs
    3. -
    4. -
    5. 9100
    6. N····GMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. -
    10. -
    11. 44305

OET (OET-LV)But what you_all_came_out to_see?
A_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.

OET (OET-RV)So what was it that you went out to see? A prophet? Yes, I’ll tell you that he is more important than any old prophet.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:18–35: John the Baptizer sent messengers to Jesus

At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.

After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd

Jesus speaks to the people about John the Baptizer

Jesus teaches about John the Baptizer

There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.

7:26a

What then did you go out to see?

What then did you go out to see?: The Greek question that the BSB translates as What then did you go out to see? is exactly the same as the question in 7:25a. (The BSB adds the word “then” here for the sake of English style.)

What: See the note on What at 7:24b–c.

7:26b

A prophet?

A prophet?: This rhetorical question suggests yet another answer to the question asked in 7:24b, 7:25a, and 7:26a. This time it suggests the correct answer. If you need to translate it as a full sentence, you could say:

Did you go out to see a prophet?

There are two ways to translate this rhetorical question:

(If you follow this option, you will not translate the answer “yes” in 7:26c.)

prophet: See also the note on prophet at 7:16b. See prophet in the Glossary.

7:26c

Yes, I tell you, and more than a prophet.

Yes: The Greek word that the BSB translates as Yes is emphasized here. Some ways that English versions express this emphasis are:

Yes indeed (GNT)

He certainly was! (CEV)

I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and that people should listen carefully to it. Some other ways to show this emphasis are:

If you have another way in your language to emphasize an important statement, consider using it here.

and more than a prophet: Jesus was saying here that John was certainly a prophet, and he also had another very important role. God had sent John especially to prepare people for the Messiah. Other ways to say this are:

and great among the prophets

and not just an ordinary prophet

and he has a greater mission than other prophets

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Προφήτην Ναί λέγω ὑμῖν καί περισσότερον προφήτου)

Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: [Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!] or [You actually went out to see a prophet.]

ναί, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Προφήτην Ναί λέγω ὑμῖν καί περισσότερον προφήτου)

Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: [Now listen carefully]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

περισσότερον προφήτου

more_important_‹than› ˓a˒_prophet

This phrase is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: [not just an ordinary prophet]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44284
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44285
    1. you all came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ came_out
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    10. 44287
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    10. 44288
    1. +A prophet
    2. -
    3. 43960
    4. S
    5. profētēs
    6. N-····AMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44289
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. S
    5. nai
    6. I-·······
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 44290
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44291
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R44243
    10. 44292
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44293
    1. more important than
    2. important
    3. 40550
    4. perissoteros
    5. S-····AMS
    6. more_important ‹than›
    7. more_important ‹than›
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44294
    1. +a prophet
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ prophet
    7. ˓a˒ prophet
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 44295

OET (OET-LV)But what you_all_came_out to_see?
A_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.

OET (OET-RV)So what was it that you went out to see? A prophet? Yes, I’ll tell you that he is more important than any old prophet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 7:26 ©