Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) But what you_all_came_out to_see?
A_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.
OET (OET-RV) So what was it that you went out to see? A prophet? Yes, I’ll tell you that he is more important than any old prophet.
At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.
After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd
Jesus speaks to the people about John the Baptizer
Jesus teaches about John the Baptizer
There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.
What then did you go out to see?
If/Since you did not go to see that, then what/who did you go to see?
But/So then what kind of man did you go out to the wilderness to see?
If not that, then think about what kind of man you went out to see.
What then did you go out to see?: The Greek question that the BSB translates as What then did you go out to see? is exactly the same as the question in 7:25a. (The BSB adds the word “then” here for the sake of English style.)
What: See the note on What at 7:24b–c.
A prophet?
Did you expect to see a prophet?
Surely it was a prophet that you went out to see.
A prophet?: This rhetorical question suggests yet another answer to the question asked in 7:24b, 7:25a, and 7:26a. This time it suggests the correct answer. If you need to translate it as a full sentence, you could say:
Did you go out to see a prophet?
There are two ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
Did you expect to see a prophet?
As an emphatic statement. For example:
Surely it was a prophet that you went out to see.
(If you follow this option, you will not translate the answer “yes” in 7:26c.)
prophet: See also the note on prophet at 7:16b. See prophet in the Glossary.
Yes, I tell you, and more than a prophet.
Yes, you certainly did. And John is more than just a prophet.
And let me tell you this: John has a greater mission than other prophets.
Yes: The Greek word that the BSB translates as Yes is emphasized here. Some ways that English versions express this emphasis are:
Yes indeed (GNT)
He certainly was! (CEV)
I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and that people should listen carefully to it. Some other ways to show this emphasis are:
Use a phrase before Jesus’ statement. For example:
Let me tell you this
Listen
I assure you
As an emphatic word within the following statement. For example:
He was much more than a prophet.
He was, in fact, more than a prophet.
If you have another way in your language to emphasize an important statement, consider using it here.
and more than a prophet: Jesus was saying here that John was certainly a prophet, and he also had another very important role. God had sent John especially to prepare people for the Messiah. Other ways to say this are:
and great among the prophets
and not just an ordinary prophet
and he has a greater mission than other prophets
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Προφήτην Ναί λέγω ὑμῖν καί περισσότερον προφήτου)
Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: [Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!] or [You actually went out to see a prophet.]
ναί, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τί ἐξήλθατε ἰδεῖν Προφήτην Ναί λέγω ὑμῖν καί περισσότερον προφήτου)
Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: [Now listen carefully]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
περισσότερον προφήτου
more_important_‹than› ˓a˒_prophet
This phrase is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: [not just an ordinary prophet]
OET (OET-LV) But what you_all_came_out to_see?
A_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.
OET (OET-RV) So what was it that you went out to see? A prophet? Yes, I’ll tell you that he is more important than any old prophet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.