Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 7:26

 LUKE 7:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    12. 44709
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44710
    1. ἐξεληλύθατε
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ come_out
    8. ˱you_all˲ /have/ come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44711
    1. ἐξήλθατε
    2. exerχomai
    3. you all came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. -
    10. 72%
    11. R44668
    12. 44712
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. see
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R44668
    12. 44713
    1. προφήτην
    2. profētēs
    3. +A prophet
    4. -
    5. 43960
    6. N....AMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 44714
    1. ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I.......
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 44715
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44716
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R44668
    12. 44717
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44718
    1. περισσότερον
    2. perissoteros
    3. more important than
    4. important
    5. 40550
    6. S....AMS
    7. more_important ‹than›
    8. more_important ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44719
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. -
    5. 43960
    6. N....GMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 44720
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44721
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one ‹is›
    8. no_one ‹is›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44722
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. A....NMS
    7. /a/ greater
    8. /a/ greater
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44723
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among ‹those›
    8. among ‹those›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44724
    1. γεννητοῖς
    2. gennētos
    3. -
    4. -
    5. 10840
    6. S....DMP
    7. born
    8. born
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44725
    1. γυναικῶν
    2. gunē
    3. -
    4. -
    5. 11350
    6. N....GFP
    7. ˱of˲ women
    8. ˱of˲ women
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44726
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. -
    4. -
    5. 43960
    6. N....NMS
    7. prophet ‹than›
    8. prophet ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44727
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. -
    4. -
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 44728
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44729
    1. βαπτιστοῦ
    2. baptistēs
    3. -
    4. -
    5. 9100
    6. N....GMS
    7. immerser
    8. Baptist
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 44730

OET (OET-LV)But what you_all_came_out to_see?
A_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.

OET (OET-RV)So what was it that you went out to see? A prophet? Yes, I’ll tell you that he is more important than any old prophet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?

but what ˱you_all˲_came_out /to/_see /a/_prophet

Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!” or “You actually went out to see a prophet.”

ναί, λέγω ὑμῖν

yes ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

περισσότερον προφήτου

more_important_‹than› /a/_prophet

This phrase is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    12. 44709
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44710
    1. you all came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ came_out
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. -
    9. 72%
    10. R44668
    11. 44712
    1. to see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R44668
    11. 44713
    1. +A prophet
    2. -
    3. 43960
    4. S
    5. profētēs
    6. N-....AMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 44714
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. S
    5. nai
    6. I-.......
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 44715
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44716
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R44668
    11. 44717
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44718
    1. more important than
    2. important
    3. 40550
    4. perissoteros
    5. S-....AMS
    6. more_important ‹than›
    7. more_important ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44719
    1. +a prophet
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMS
    6. /a/ prophet
    7. /a/ prophet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 44720

OET (OET-LV)But what you_all_came_out to_see?
A_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.

OET (OET-RV)So what was it that you went out to see? A prophet? Yes, I’ll tell you that he is more important than any old prophet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 7:26 ©