Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So what was it that you went out to see? A prophet? Yes, I’ll tell you that he is more important than any old prophet.

OET-LVBut what you_all_came_out to_see?
A_prophet?
Yes, I_am_saying to_you_all, and more_important than a_prophet.

SR-GNTἈλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
   (Alla ti exaʸlthate idein; Profaʸtaʸn; Nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

USTThen what did you go out there to see? A prophet? Yes, that is who John is! But I tell you that John is more significant than an ordinary prophet.

BSB  § What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

BLBBut what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one more excellent than a prophet.


AICNT“But what did you go out to see? A prophet? [Yes,][fn] I say to you, and more than [a prophet].[fn] [[For no one is greater among those born of women than the prophet John the Baptist.]][fn]


7:26, Yes: Absent from Latin(ff2).

7:26, a prophet: Absent from Latin(ff2).

7:26, For no one is greater among those born of women than the prophet John the Baptist: Some manuscripts include. D(05) Latin(a)

OEBWhat then did you go to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

WEBBEBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

WMBB (Same as above)

NETWhat did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

LSVBut what have you gone forth to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:

FBVWere you looking for a prophet? Yes he is, and I'm telling you, he's much more than a prophet.

TCNTBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

T4TThen what kind of person did you go to see? Did you [RHQ] go there to see John because he was a prophet? Yes! But I will tell you that John is more important than an ordinary prophet.

LEBBut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!

BBEBut what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet.

ASVBut what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

DRABut what went you out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.

YLT'But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:

DrbyBut what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.

RVBut what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

WbstrBut what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

KJB-1769 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
   ( But what went ye/you_all out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. )

KJB-1611But what went ye out for to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and much more then a Prophet.
   (But what went ye/you_all out for to see? A Prophet? Yea, I say unto you, and much more then a Prophet.)

BshpsBut what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete.
   (But what went ye/you_all forth to see? A prophet? Yea, I say to you, and more then a prophet.)

GnvaBut what went ye foorth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet.
   (But what went ye/you_all forth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet. )

CvdlOr what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet.
   (Or what are ye/you_all gone out for to se? Would ye/you_all see a prophet? Ye/You_all I say unto you: one that is more the a prophet.)

TNTBut what went ye forth to se? A prophete? Ye I saye to you and moare then a prophete.
   (But what went ye/you_all forth to se? A prophet? Ye/You_all I say to you and more then a prophet. )

WyclBut what wenten ye out to se? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben in precious cloth and in delicis, ben in kyngis housis. But what wenten ye out to se? a profete? Yhe, Y seie to you, and more than a profete.
   (But what went ye/you_all out to se? a man clothid with softe clothes? Lo! they that been in precious cloth and in delicis, been in kings housis. But what went ye/you_all out to se? a prophet? Yhe, I say to you, and more than a profete.)

LuthOder was seid ihr bin ausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.
   (Oder what/which seid you/their/her am ausgegangen to see? Wolltet you/their/her a Propheten see? Ya, I said you, the/of_the there more is because a Prophet.)

ClVgSed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:[fn]
   (But quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, and plus how prophetam: )


7.26 Plusquam prophetam. Quia angelus: non natura, sed officio, qui supernum judicem nuntiare mittitur.


7.26 Plusquam prophetam. Because angelus: not/no natura, but officio, who supernum yudicem nuntiare mittitur.

UGNTἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
   (alla ti exaʸlthate idein? profaʸtaʸn? nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)

SBL-GNTἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
   (alla ti ⸀exaʸlthate idein; profaʸtaʸn; nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou.)

TC-GNTἈλλὰ τί [fn]ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
   (Alla ti exelaʸluthate idein; Profaʸtaʸn; Nai, legō humin, kai perissoteron profaʸtou. )


7:26 εξεληλυθατε ¦ εξηλθατε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?

but what ˱you_all˲_came_out /to/_see /a/_prophet

Jesus is giving the answer to the repeated question that he has been using as a teaching tool. If it would be helpful to your readers, you could show that this time the question leads to a positive answer. You could also translate this as a statement. Alternate translation: “Did you go out to see a prophet? Yes, that was why!” or “You actually went out to see a prophet.”

ναί, λέγω ὑμῖν

yes ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

περισσότερον προφήτου

more_important_‹than› /a/_prophet

This phrase is an idiom that means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: “not just an ordinary prophet”

BI Luke 7:26 ©