Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) For/Because also I am a_man being_appointed under authority, having soldiers under myself, and I_am_saying to_this one:
Be_gone, and he_is_going, and to_other:
Be_coming, and he_is_coming, and to_the slave of_me:
Do this, and he_is_doing it.
OET (OET-RV) because I’m appointed under authority and have other soldiers under me. When I tell one of them to go, he goes, and when I tell one to come, he comes, and when I tell my slave to do something, he does it.”
This section tells how an army officer trusted Jesus to heal his servant. The officer was not a Jew; he was a Gentile, a Roman. He sent some Jewish leaders as messengers to ask Jesus to come and heal his servant. Later he sent some friends to say that it was not necessary for Jesus to come to his house. He believed that Jesus could heal his servant from a distance.
The Roman compared Jesus’ authority to his own authority as an army officer. As an officer, he could cause other soldiers to obey him by simply commanding them to do something. He recognized that Jesus also had authority and power to heal by only giving a command. Jesus was amazed that this Gentile trusted him so much. He said that the officer had more faith than any Jew whom he had met.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
A Roman army officer shows great faith in Jesus
Jesus is amazed by the faith of a captain in the Roman army
The amazing faith of the centurion
There is a parallel passage for this section in Matthew 8:5–13.
For I myself am a man under authority,
I say this because I too understand authority. My superiors give me orders and I obey them.
I know that you can do this because I, too, must obey my leaders,
with soldiers under me.
and I give orders to the soldiers who are under my authority.
and I have soldiers who must obey me.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces the reason why the officer was confident that Jesus could heal his servant by just speaking a command. Some ways to translate this connection are:
I know this because I… (NLT)
I know that you can do this because I myself…
I myself am a man under authority, with soldiers under me: The Greek phrase that the BSB translates as a man under authority is literally “a man placed under authority.” As a centurion in the Roman army, the officer had to obey the superior officers who had been given authority over him. He also had been given authority over soldiers, and they had to obey him. So he believed that Jesus had been given authority by God to command something to happen and make it happen. Some other ways to translate this are:
I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. (CEV)
I know because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. (NLT96)
I myself: The word myself indicates that the officer realized that he and Jesus were alike because that they both had authority. This likeness to Jesus is connected to all of 7:8a–e, not just to being under authorityCommentaries discuss whether this implies that Jesus too is “under authority” or whether the identification is more general and applied to other men: “I too am under authority as other men/officers are.” Commentary support divides fairly evenly between these two positions. However, as noted in the Notes, this may unnecessarily view the “too” as only going with the first part of the verse rather than the whole verse. Furthermore, the concern to guard against a statement that suggests Jesus is in a subordinate position is probably unfounded for two reasons: (a) these words reflect the understanding of the centurion concerning Jesus’ authority, not an infallible statement of Christian doctrine, and (b) authority is delegated from above. That is, it does not show weakness to suggest that someone is “under authority.” Rather, the right of authority comes from the one who gives it: “It is the centurion’s position in the chain of command that gives his own word power” (Nolland, p. 317). The centurion probably likewise recognized in Jesus one who carried the authority of God himself. in 7:8a. The officer especially focused on the fact that when he and Jesus commanded that something be done, the commands were obeyed. Here are other ways to translate I myself in this context:
For I too understand authority. I am a man under authority with soldiers under me.
For I, like you, have authority. I am a man under authority with soldiers under me.
under authority: In English people often use the words “over” and under to describe roles in a relationship that involves authority. These words indicate who has the right to command and who must obey. Other languages may use different words to describe this relationship such as “in front” and “behind.” Translate this in a way that is natural in your language.
In some languages it may be good style to show the link between 7:8a and 7:8b by using similar words or phrases. For example:
I too am a man under authority and I have soldiers who are under my authority.
I obey my superior officers and I have soldiers who obey me.
I tell one to go, and he goes;
I say to one of them, ‘Go,’ and he goes.
If/when I tell one of them to go somewhere, he goes there,
I tell one to go, and he goes: The officer knew what it was like simply to command a soldier to do something and to know that he would do it. While most other English versions translate this command as direct speech, as it is in the Greek text, in some languages it may be more natural to translate it using indirect speech, as the BSB does.
In some languages it may be necessary to say where the soldier must go. For example:
I tell one of them to go somewhere, and he goes there.
one…he: The officer used the words one and he to refer to any of his soldiers. Other ways to express the idea in this context are:
I only need to say, “Go,” and they go… (NLT)
I can say to one of them, “Go,” and he goes. (CEV)
Use a natural way to give a general example like this in your language.
and another to come, and he comes.
I say to another one, ‘Come here,’ and he comes.
and if/when I tell someone to come to me, he comes.
and another to come, and he comes: In some languages it may be natural to use indirect speech for the quoted command, as the BSB does. It may also be helpful to repeat the phrase “I tell”:
and I tell another one to come, and he comes
In some languages it may be natural to combine 7:8c and 7:8d:
I tell one of them to go and one of them to come, and they both obey me.
I tell my servant to do something, and he does it.”
And I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
I also can tell one of my slaves to do something, and he does it. I know that you have even greater authority, so you can give the command and it will be done.”
I tell my servant to do something, and he does it: This part of the verse gives another general example of the officer’s authority. The word servant here refers to any servant to officer had. It does not refer specifically to the servant who was sick and dying. It also does not refer to a soldier such as those mentioned in 7:8b–d. The officer had the authority to command both his servants and soldiers.
my servant: The Greek word that the BSB translates as servant is the same one that was used in 7:2a. See the note on servant at 7:2a.
to do something: The words to do something do not refer to any specific action. The officer could command his servant to any of the things that servants normally do. If you translated the command as indirect speech in 7:8c–d, you may wish to do so again here. For example:
I tell my servant to do something for me, and he does it.
In this speech, the officer’s friend was telling Jesus the message that the officer had told him to say. The friend reported what the officer said as if it were the officer himself who was speaking. He used pronouns like “I,” “me,” and “my.” Consider how someone gives a message from another person in your language. In some languages it may be more natural to refer to the officer in a different way. For example:
6d The officer asks you not to trouble yourself further. 6eHe says that he does not deserve for you to enter his house.
The officer’s message gave the reason he believed that Jesus was able to heal his slave from a distance by commanding it to happen. This reason includes some implied information. The officer’s logic was:
I believe that you can heal my slave just by giving the command (7:7b).
I believe this because I understand authority. I am under the authority of my superiors, and I have soldiers under my authority (7:8a–b).
When someone in authority gives a command, his command will be obeyed (7:8c–e).
I know that you, Jesus, have authority from God. So your command to heal will certainly be accomplished. (implied)
If the implied information is not clear to your readers, you might consider making it explicit. For example, after 7:8e you could say:
I know that you have authority and so you can heal my servant from a distance just by commanding that he be healed.
I know that you have even greater authority, so you can give the command to heal and it will be done.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐγώ ἄνθρωπος εἰμί ὑπό ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπʼ ἐμαυτόν στρατιώτας καί λέγω τούτῳ Πορεύθητι καί πορεύεται καί ἄλλῳ Ἔρχου καί ἔρχεται καί τῷ δούλῳ μού Ποίησον τοῦτο καί ποιεῖ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπ’ ἐμαυτὸν
under (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐγώ ἄνθρωπος εἰμί ὑπό ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπʼ ἐμαυτόν στρατιώτας καί λέγω τούτῳ Πορεύθητι καί πορεύεται καί ἄλλῳ Ἔρχου καί ἔρχεται καί τῷ δούλῳ μού Ποίησον τοῦτο καί ποιεῖ)
This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: [under my authority]
τῷ δούλῳ μου
˱to˲_the slave (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐγώ ἄνθρωπος εἰμί ὑπό ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπʼ ἐμαυτόν στρατιώτας καί λέγω τούτῳ Πορεύθητι καί πορεύεται καί ἄλλῳ Ἔρχου καί ἔρχεται καί τῷ δούλῳ μού Ποίησον τοῦτο καί ποιεῖ)
Here the word that ULT translates as servant is the typical word for a servant, as in [7:2](../07/02.md) and [7:3](../07/03.md). It is not the word that usually means “boy,” as in [7:7](../07/07.md).
OET (OET-LV) For/Because also I am a_man being_appointed under authority, having soldiers under myself, and I_am_saying to_this one:
Be_gone, and he_is_going, and to_other:
Be_coming, and he_is_coming, and to_the slave of_me:
Do this, and he_is_doing it.
OET (OET-RV) because I’m appointed under authority and have other soldiers under me. When I tell one of them to go, he goes, and when I tell one to come, he comes, and when I tell my slave to do something, he does it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.