Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:38

 MARK 10:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31271
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. 1250\x*But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31272
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31301
    11. 31273
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 31274
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y29
    11. 31275
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31276
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 31277
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y29
    11. 31278
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. You all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31279
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 31280
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y29
    11. 31281
    1. αἰτεῖσθε
    2. aiteō
    3. you all are requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31282
    1. Δύνασθε
    2. dunamai
    3. Are you all being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    9. S
    10. Y29
    11. 31283
    1. πιεῖν
    2. pinō
    3. to drink
    4. -
    5. 40950
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ drink
    8. ˓to˒ drink
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31284
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31285
    1. ποτήριον
    2. potērion
    3. cup
    4. -
    5. 42210
    6. N····ANS
    7. cup
    8. cup
    9. -
    10. Y29
    11. 31286
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y29
    10. 31287
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y29
    11. 31288
    1. πίνω
    2. pinō
    3. am drinking
    4. -
    5. 40950
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ drinking
    8. ˓am˒ drinking
    9. -
    10. Y29
    11. 31289
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y29
    10. 31290
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 31291
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 31292
    1. βάπτισμα
    2. baptisma
    3. immersion
    4. -
    5. 9080
    6. N····ANS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. Y29
    11. 31293
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y29
    10. 31294
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y29
    11. 31295
    1. βαπτίζομαι
    2. baptizō
    3. am being immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VIPP1··S
    7. ˓am_being˒ immersed
    8. ˓am_being˒ baptized
    9. -
    10. Y29
    11. 31296
    1. βαπτισθῆναι
    2. baptizō
    3. to be immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ immersed
    8. ˓to_be˒ baptized
    9. -
    10. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    11. 31297

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
You_all_have_ not _known what you_all_are_requesting.
Are_you_all_being_able to_drink the cup which I am_drinking, or to_be_immersed the immersion which I am_being_immersed?

OET (OET-RV)But Yeshua replied, “You don’t even understand what you’re asking for. Do you think you could endure the suffering that I have to go through? Or to be enveloped in the darkness that I have to go down into?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε Δύνασθε πιεῖν τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω ἤ τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what James and John asked for. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ οἴδατε & αἰτεῖσθε & δύνασθε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε Δύνασθε πιεῖν τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω ἤ τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)

Because Jesus is speaking to James and John, the words You and you are plural throughout this verse.

οὐκ οἴδατε

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε Δύνασθε πιεῖν τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω ἤ τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)

Alternate translation: [You do not understand]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω

˓to˒_drink (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε Δύνασθε πιεῖν τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω ἤ τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)

Here Jesus speaks of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [to drink the cup of suffering which I drink] or [to experience the pain that I am about to experience]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ποτήριον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε Δύνασθε πιεῖν τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω ἤ τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)

Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the drink] or [the wine in the cup]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε Δύνασθε πιεῖν τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω ἤ τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)

Here Jesus speaks of being overwhelmed by difficult circumstances and pain as if it were being baptized. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be baptized in the painful circumstances in which I am about to be baptized] or [to be overwhelmed by difficult things like I am about to be overwhelmed]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὸ βάπτισμα ὃ & βαπτισθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε Δύνασθε πιεῖν τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω ἤ τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)

The expression with the baptism with which contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [to be baptized as]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε Δύνασθε πιεῖν τό ποτήριον ὅ ἐγώ πίνω ἤ τό βάπτισμα ὅ ἐγώ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [to have someone baptize you … someone will baptize me]

TSN Tyndale Study Notes:

10:38 The two brothers didn’t know what they were asking: To share in his glory, they must share in his suffering as servants.
• to drink from the bitter cup: Drinking from a cup is often associated with suffering and death (Ps 75:8; Isa 51:17, 22; Jer 25:15; 49:12; Lam 4:21; see also Mark 14:24, 36).
• The baptism of suffering recalls Jesus’ total commitment to God’s calling at his baptism, and it speaks of the believer’s own baptism into Jesus’ death, burial, and resurrection (Rom 6:3-5; Col 2:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 1250\x*But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 31272
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 31271
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F31301
    11. 31273
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y29
    10. 31275
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31276
    1. You all have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31279
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y29
    11. 31278
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31279
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y29
    10. 31281
    1. you all are requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ requesting
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31282
    1. Are you all being able
    2. -
    3. 14100
    4. S
    5. dunamai
    6. V-IPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    9. S
    10. Y29
    11. 31283
    1. to drink
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ drink
    7. ˓to˒ drink
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31284
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31285
    1. cup
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-····ANS
    6. cup
    7. cup
    8. -
    9. Y29
    10. 31286
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y29
    10. 31287
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y29
    10. 31288
    1. am drinking
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ drinking
    7. ˓am˒ drinking
    8. -
    9. Y29
    10. 31289
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y29
    10. 31290
    1. to be immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ immersed
    7. ˓to_be˒ baptized
    8. -
    9. Y29; R31204; R31206; Person=John2
    10. 31297
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 31292
    1. immersion
    2. -
    3. 9080
    4. baptisma
    5. N-····ANS
    6. immersion
    7. baptism
    8. -
    9. Y29
    10. 31293
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y29
    10. 31294
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y29
    10. 31295
    1. am being immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IPP1··S
    6. ˓am_being˒ immersed
    7. ˓am_being˒ baptized
    8. -
    9. Y29
    10. 31296

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
You_all_have_ not _known what you_all_are_requesting.
Are_you_all_being_able to_drink the cup which I am_drinking, or to_be_immersed the immersion which I am_being_immersed?

OET (OET-RV)But Yeshua replied, “You don’t even understand what you’re asking for. Do you think you could endure the suffering that I have to go through? Or to be enveloped in the darkness that I have to go down into?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:38 ©