Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And having_called_to them, the Yaʸsous is_saying to_them:
You_all_have_known that the ones supposing to_be_ruling over_the pagans are_exercising_mastership over_them, and the great ones of_them are_exercising_authority over_them.
OET (OET-RV) But Yeshua called them over, “Listen, in most countries their rulers boss the people around and their leaders exert their authority over them.
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
So Jesus called them together and said,
So Jesus called them all together to him and said, (GNT)
Jesus called his twelve followers to him. He told them,
So: The Greek word that the BSB translates as So is a common connector that is often translated as “and.” It introduces what Jesus did after the disciples became angry. It indicates that Jesus’ action was a result of their anger. Some English versions do not use a connector. Connect the events in a natural way in your language.
Jesus called them together: This statement implies that Jesus asked his twelve disciples, including James and John, to come to him so that he could speak to them all together.
Here are some other ways to translate this:
called them to him (RSV)
called them all together to him (GNT)
“You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them,
“As you(plur) know, those whom the Gentiles consider to be their rulers have absolute power over them,
“You(plur) have seen that those who rule over the peoples of the world exercise control over them.
and their superiors exercise authority over them.
and their great leaders tell them what to do.
Indeed, their chief men delight to use their authority to make people obey them.
and love to give them orders.
Jesus’ statement in 10:42b has almost the same meaning as the one in 10:42c.This is a parallelism. The Jews commonly used such parallelism to emphasize an idea. Notice the similar parts of these statements:
42bYou know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them,
42cand their superiors exercise authority over them.
Jesus repeated these ideas in order to emphasize them. You should show this emphasis in a way that is natural in your language. In some languages it may be more natural to translate the similar parts together. For example:
You know that those who are considered to be rulers in this world use their authority to lord it over the people under them.
those regarded as rulers: The Greek phrase that the BSB translates as those regarded as rulers is literally “those having a reputation to rule.” There are several ways to interpret this phrase. The most likely interpretation is that Jesus was referring to people whom others consider to be leaders.
Here are some other ways to translate this phrase:
those they call their rulers (NJB)
those who are recognized as rulers (NASB)
rulers: The Greek word that the BSB translates as rulers refers to people who govern other people. It is a general expression that can refer to either good or bad rulers.
the Gentiles: The word Gentiles refers to any non-Jewish people. The GNT says “the heathen.” See how you translated this word in 10:33e.
lord it over them: The Greek phrase that the BSB translates as lord it over them means “rule over them.” In this context it refers to exercising control over others in a domineering or dictatorial way. Jesus indicated that Gentile rulers generally acted in this way.
Here are some other ways to translate this expression:
have absolute power over people (GW)
like to order their people around (CEV)
them: In both 10:42b and 10:42c the word them refers to the people whom the rulers are governing.
and: In most English versions, the two parallel clauses in 10:42b–c are joined with the word and. In some languages a word like and may not be appropriate to join two statements with very similar meanings. Connect these statements in a natural way in your language.
Here are some other connectors that could be used here:
yes
indeed
in fact
their superiors: The phrase their superiors is literally “their great ones.” You should translate this with a term that refers to leaders or to “great men” (as in the RSV, NJB). The phrase their superiors refers to the same people as “those regarded as rulers.” If a literal translation would suggest that these are two different groups, it may be necessary to translate this simply as “they.”
exercise authority over them: The expression exercise authority over them has almost the same meaning as the expression lord it over them. It means “to rule over people,” perhaps with the idea of ruling them harshly or oppressing them.
Here are some other ways to translate this:
enforce their authority over people
use their authority to make people obey them
authority: The word authority means “the right to control, the power to rule.” See how you translated this word in 1:22b.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
οἴδατε
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος αὐτούς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καί οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν)
Because Jesus is speaking to the disciples, the word You here is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν
the_‹ones› supposing ˓to_be˒_ruling ˱over˲_the pagans ˓are˒_exercising_lordship ˱over˲_them the (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος αὐτούς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καί οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses Alternate translation: [the ones considered rulers of the Gentiles lord it over them; indeed, their great ones exercise authority over them] or [the ones considered rulers of the Gentiles and their great ones lord it over them]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν
the_‹ones› supposing ˓to_be˒_ruling ˱over˲_the pagans
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the Gentiles consider to be their rulers]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατακυριεύουσιν & κατεξουσιάζουσιν
˓are˒_exercising_lordship & ˓are˒_exercising_authority
The words translated lord it over and exercise authority over refer to using power to control and dominate others. The words do not indicate whether the rulers and the great ones are doing good or bad things with their power. If possible, use words or phrases that refer to total control and domination but that do not imply good or bad use of that control and domination. Alternate translation: [reign absolutely over … have complete authority over]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατεξουσιάζουσιν
˓are˒_exercising_authority
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [rule over] or [control]
OET (OET-LV) And having_called_to them, the Yaʸsous is_saying to_them:
You_all_have_known that the ones supposing to_be_ruling over_the pagans are_exercising_mastership over_them, and the great ones of_them are_exercising_authority over_them.
OET (OET-RV) But Yeshua called them over, “Listen, in most countries their rulers boss the people around and their leaders exert their authority over them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.