Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]But Yeshua called them over, “Listen, in most countries their rulers boss the people around and their leaders exert their authority over them.
OET-LV And having_called_to them, the Yaʸsous is_saying to_them:
You_all_have_known that the ones supposing to_be_ruling over_the pagans are_exercising_mastership over_them, and the great ones of_them are_exercising_authority over_them.
![]()
SR-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. ‡
(Kai proskalesamenos autous ho ˚Yaʸsous legei autois, “Oidate hoti hoi dokountes arⱪein tōn ethnōn katakurieuousin autōn, kai hoi megaloi autōn katexousiazousin autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having summoned them, Jesus says to them, “You know that the ones considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
UST So, Jesus told his apprentices to come to him. He said to them, “You understand that the people whom the non-Jews allow to govern them dominate them. Further, important people among them control everyone else.
BSB So Jesus called them together [and] said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus having called them near, says to them, "You know that those being accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them, and their great ones exercise authority over them.
AICNT And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
OEB But Jesus called the ten to him, and said, ‘Those who are regarded as ruling among the Gentiles lord it over them, as you know, and their great men oppress them.
2DT Calling them, Yēsous says to them, “You know that the ones seeming to rule the ethnic groups overrule them,and their great ones overpower them.
WEBBE Jesus summoned them and said to them, “You know that they who are recognised as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
WMBB Yeshua summoned them and said to them, “You know that they who are recognised as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
NET Jesus called them and said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
LSV but Jesus having called them near, says to them, “You have known that they who are considered to rule the nations exercise lordship over them, and their great ones exercise authority on them;
FBV Jesus called the disciples together and told them, “You realize that those who claim to rule over nations oppress their people. The rulers act like tyrants.
TCNT So Jesus called them over and said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
T4T Then, after Jesus called them all together, he said to them, “You know that those who rule the non-Jews enjoy showing that they are powerful. You also know that officials enjoy commanding others.
LEB And Jesus called them to himself and[fn] said to them, “You know that those who are considered to rule over the Gentiles lord it over them, and their people in high positions exercise authority over them.
10:42 *Here “and” is supplied because the previous participle (“called … to himself”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
Moff so Jesus called them and said,
⇔ "You know the so-called rulers of the Gentiles lord it over them,
⇔ and their great men overbear them:
Wymth Jesus, however, called them to Him and said to them, "You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
ASV And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
DRA But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them.
YLT but Jesus having called them near, saith to them, 'Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
Drby But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
RV And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
(And Jesus called them to him, and saith/says unto them, Ye/You_all know that they which are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. )
SLT And Jesus having called them, says to them, Ye know that they thinking to be first of the nations rule over them; and their great ones exercise authority over them.
Wbstr But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
KJB-1769 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
(But Jesus called them to him, and saith/says unto them, Ye/You_all know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. )
KJB-1611 But Iesus called them to him, and saith vnto them, Yee know that they which [fn]are accompted to rule ouer the Gentiles, exercise Lordship ouer them: and their great ones exercise authoritie vpon them.
(But Yesus/Yeshua called them to him, and saith/says unto them, Ye/You_all know that they which are accompted to rule over the Gentiles, exercise Lordship over them: and their great ones exercise authority upon them.)
10:42 Or, thinke good.
Bshps But Iesus, when he had called them to hym, sayde vnto them: ye knowe, that they which seeme to beare rule among the Gentiles, raigne as Lordes ouer them: And they that be great among them, exercise aucthoritie vpon them.
(But Yesus/Yeshua, when he had called them to him, said unto them: ye/you_all know, that they which seem to bear rule among the Gentiles, reign as Lords over them: And they that be great among them, exercise authority upon them.)
Gnva But Iesus called them vnto him, and sayd to them, Ye know that they which are princes among the Gentiles, haue domination ouer them, and they that be great among them, exercise authoritie ouer them.
(But Yesus/Yeshua called them unto him, and said to them, Ye/You_all know that they which are princes among the Gentiles, have domination over them, and they that be great among them, exercise authority over them. )
Cvdl But Iesus called them, and sayde vnto them: Ye knowe that the prynces of ye worlde haue domynacion of the people, and ye mightie exercise auctorite amonge them.
(But Yesus/Yeshua called them, and said unto them: Ye/You_all know that the princes of ye/you_all world have domynacion of the people, and ye/you_all mighty exercise authority among them.)
TNT But Iesus called the vnto him and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls raygne as lordes over them. And they that be greate amonge them exercyse auctorite over them.
(But Yesus/Yeshua called the unto him and said to them: ye/you_all know that they which seem to bear rule among the gentiles reign as lords over them. And they that be great among them exercise authority over them. )
Wycl But Jhesus clepide hem, and seide to hem, Ye witen, that thei that semen to haue prynshode of folkis, ben lordis of hem, and the princes of hem han power of hem.
(But Yhesus called hem, and said to hem, Ye/You_all perceive, that they that seem to have prynshode of folks/people, been lords of hem, and the princes of hem have power of hem.)
Luth Aber JEsus rief sie und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.
(But Yesus shouted they/she/them and spoke to/for to_them: You(pl) know, that the weltlichen prince(s)/ruler(s) reign/prevail, and the mighty/powerful_(ones) under to_them have violence.)
ClVg Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.[fn]
(Yesus however calling them, he_said to_them: Scitis because hi, who/which they_seem principari nations, dominantur to_them: and leaders their power they_have their_own. )
10.42 Jesus autem vocans eos. Humilis magister, et pius et mitis, nec cupiditatis immodicæ duos arguit, nec decem indignationis increpat et livoris, sed docet majorem esse qui minor fuerit, et dominum qui servus sit. Frustra igitur, aut illi ad majora suspirant aut hi super desiderio eorum dolent, cum ad summitatem virtutum non potentia sed humilitas ducat. Suis denique proponit exemplum, ut si dicta parvipenderent, ad opera erubescerent. Nam et Filius hominis, etc.
10.42 Yesus however calling them. Humble teacher, and pious/devout and mitis, but_not cupiditatis immodicæ two argues, but_not ten of_indignation increpat and livoris, but teaches greater to_be who/which minor has_been, and master who/which servant let_it_be. In_vain therefore, or them to bigger suspirant or these over desire their dolent, when/with to summit virtues not/no power but humility ducat. Suis denique proponit exemplum, as when/but_if said/dictated parvipenderent, to works to_blushnt. For/Surely and Son of_man, etc.
UGNT καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
(kai proskalesamenos autous ho Yaʸsous legei autois, oidate hoti hoi dokountes arⱪein tōn ethnōn katakurieuousin autōn, kai hoi megaloi autōn katexousiazousin autōn.)
SBL-GNT ⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
(⸂kai proskalesamenos autous ho Yaʸsous⸃ legei autois; Oidate hoti hoi dokountes arⱪein tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai hoi megaloi autōn katexousiazousin autōn.)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
(Ho de Yaʸsous proskalesamenos autous legei autois, Oidate hoti hoi dokountes arⱪein tōn ethnōn katakurieuousin autōn, kai hoi megaloi autōn katexousiazousin autōn.)
TC-GNT [fn]Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
(Ho de Yaʸsous proskalesamenos autous legei autois, Oidate hoti hoi dokountes arⱪein tōn ethnōn katakurieuousin autōn, kai hoi megaloi autōn katexousiazousin autōn. )
10:42 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ¦ και προσκαλεσαμενος αυτους ο ιησους CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:35-45 Following Jesus’ third prediction of his suffering (10:32-33) comes another example of the disciples’ failure (see 8:31-33; 9:31-34). The first part of the account involves the foolish request of James and John (10:35-37) and Jesus’ reply to them (10:38-40). Then Jesus explains to the other disciples what greatness and leadership in the Kingdom of God mean (10:41-44). Jesus’ own supreme example of servanthood (10:45) illustrates and concludes this account.
In this section, Jesus taught his disciples that they should serve other people. They should not expect other people to honor them. James and John asked for special honor in Jesus’ kingdom. The other disciples became angry that James and John asked for that honor. Jesus responded by teaching them all how his followers should act. They should serve others rather than try to rule over them. Jesus said that even he himself came to serve others and to sacrifice himself for them.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Teaches about Serving Others (NLT)
The Places Of Honor In God’s Kingdom (TRT)
What James and John requested
There are parallel passages for this section in Matthew 20:20–28 and Luke 22:24–27.
So Jesus called them together and said,
So Jesus called them all together to him and said, (GNT)
Jesus called his twelve followers to him. He told them,
So: The Greek word that the BSB translates as So is a common connector that is often translated as “and.” It introduces what Jesus did after the disciples became angry. It indicates that Jesus’ action was a result of their anger. Some English versions do not use a connector. Connect the events in a natural way in your language.
Jesus called them together: This statement implies that Jesus asked his twelve disciples, including James and John, to come to him so that he could speak to them all together.
Here are some other ways to translate this:
called them to him (RSV)
called them all together to him (GNT)
“You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them,
“As you(plur) know, those whom the Gentiles consider to be their rulers have absolute power over them,
“You(plur) have seen that those who rule over the peoples of the world exercise control over them.
and their superiors exercise authority over them.
and their great leaders tell them what to do.
Indeed, their chief men delight to use their authority to make people obey them.
and love to give them orders.
Jesus’ statement in 10:42b has almost the same meaning as the one in 10:42c.This is a parallelism. The Jews commonly used such parallelism to emphasize an idea. Notice the similar parts of these statements:
42bYou know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them,
42cand their superiors exercise authority over them.
Jesus repeated these ideas in order to emphasize them. You should show this emphasis in a way that is natural in your language. In some languages it may be more natural to translate the similar parts together. For example:
You know that those who are considered to be rulers in this world use their authority to lord it over the people under them.
those regarded as rulers: The Greek phrase that the BSB translates as those regarded as rulers is literally “those having a reputation to rule.” There are several ways to interpret this phrase. The most likely interpretation is that Jesus was referring to people whom others consider to be leaders.
Here are some other ways to translate this phrase:
those they call their rulers (NJB)
those who are recognized as rulers (NASB)
rulers: The Greek word that the BSB translates as rulers refers to people who govern other people. It is a general expression that can refer to either good or bad rulers.
the Gentiles: The word Gentiles refers to any non-Jewish people. The GNT says “the heathen.” See how you translated this word in 10:33e.
lord it over them: The Greek phrase that the BSB translates as lord it over them means “rule over them.” In this context it refers to exercising control over others in a domineering or dictatorial way. Jesus indicated that Gentile rulers generally acted in this way.
Here are some other ways to translate this expression:
have absolute power over people (GW)
like to order their people around (CEV)
them: In both 10:42b and 10:42c the word them refers to the people whom the rulers are governing.
and: In most English versions, the two parallel clauses in 10:42b–c are joined with the word and. In some languages a word like and may not be appropriate to join two statements with very similar meanings. Connect these statements in a natural way in your language.
Here are some other connectors that could be used here:
yes
indeed
in fact
their superiors: The phrase their superiors is literally “their great ones.” You should translate this with a term that refers to leaders or to “great men” (as in the RSV, NJB). The phrase their superiors refers to the same people as “those regarded as rulers.” If a literal translation would suggest that these are two different groups, it may be necessary to translate this simply as “they.”
exercise authority over them: The expression exercise authority over them has almost the same meaning as the expression lord it over them. It means “to rule over people,” perhaps with the idea of ruling them harshly or oppressing them.
Here are some other ways to translate this:
enforce their authority over people
use their authority to make people obey them
authority: The word authority means “the right to control, the power to rule.” See how you translated this word in 1:22b.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
οἴδατε
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος αὐτούς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καί οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν)
Because Jesus is speaking to the disciples, the word You here is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν
the_‹ones› supposing ˓to_be˒_ruling ˱over˲_the pagans ˓are˒_exercising_lordship ˱over˲_them the (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος αὐτούς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καί οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses Alternate translation: [the ones considered rulers of the Gentiles lord it over them; indeed, their great ones exercise authority over them] or [the ones considered rulers of the Gentiles and their great ones lord it over them]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν
the_‹ones› supposing ˓to_be˒_ruling ˱over˲_the pagans
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the Gentiles consider to be their rulers]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατακυριεύουσιν & κατεξουσιάζουσιν
˓are˒_exercising_lordship & ˓are˒_exercising_authority
The words translated lord it over and exercise authority over refer to using power to control and dominate others. The words do not indicate whether the rulers and the great ones are doing good or bad things with their power. If possible, use words or phrases that refer to total control and domination but that do not imply good or bad use of that control and domination. Alternate translation: [reign absolutely over … have complete authority over]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατεξουσιάζουσιν
˓are˒_exercising_authority
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [rule over] or [control]