Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MARK 1:17

 MARK 1:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21999
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22000
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22001
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22002
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TFishers_of_Men; F22008; F22022; F22028; F22048; F22070; F22073; F22079; F22096; F22097; F22099
    11. 22003
    1. Δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22004
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22005
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22006
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22007
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I will be making
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    11. 22008
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22009
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22010
    1. ἁλεεῖς
    2. haleeis
    3. fishermen
    4. fishermen
    5. 2310
    6. N····AMP
    7. fishermen
    8. fishermen
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22011
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 22012

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all to_become fishermen of_people.

OET (OET-RV)And he said to them, “Come with me and I will make you into fishermen of people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:16–20: Jesus chose his first four disciples

The previous section indicated that Jesus went to Galilee and was preaching in various places in that region. This section describes two events that happened near Lake Galilee during that time.

The Notes has two paragraphs for these events. In 1:16–18 Jesus chose his first two disciples. In 1:19–20 he chose his next two disciples. In some languages it may be more natural to tell about these two events in one paragraph. Make natural paragraphs for your language.

For information on the word “disciples,” see the note in 2:15b.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other ideas for section headings:

Jesus’ first disciples

Jesus chose his first disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 4:18–22 and Luke 5:1–11.

1:17a

“Come, follow Me,” Jesus said,

Come, follow Me: The Greek phrase that the BSB translates as Come, follow Me is literally “Come after me.” Jesus said this to invite Simon and Andrew to go with him and become his disciples. Jesus did not simply want them to walk along behind him. He wanted them to be with him and learn from him. In some languages you may need to indicate this explicitly. For example:

Come, be my disciples (NLT96)

See disciple in the Glossary for information on how to translate it.

Jesus said: The BSB has placed the phrase Jesus said in the middle of what Jesus was saying. In the Greek text it comes before Jesus’ words. In some languages, the phrase Jesus said would occur after his words in 1:17b. You should place this phrase wherever it is most natural in your language.

1:17b

“and I will make you fishers of men.”

I will make you fishers of men: This statement is a figure of speech. It indicates that Jesus would train the disciples to gain people for the kingdom of God. This work of gaining people contrasted with their work of gaining fish.

Here are some other ways to translate this:

I will teach you how to catch people instead of fish. (GW)

I will show you how to fish for people! (NLT)

In some languages an expression like “catch people” may imply a wrong meaning. It may imply that they were going to gather people to do forced labor or that they were going to catch criminals. In other languages it may not be possible to use a phrase like “fish for people.”

If that is true in your language, here are some other ways to translate it:

I will teach you how to bring in people instead of fish (CEV)

You have been gaining fish, but now I will show you how to gain people to believe in me.

Your work has been to catch fish. But now I will teach you to do the work of bringing people to me.

If a literal translation of 1:17b is well known in a major language version in your area, you may want to mention this literal wording in a footnote. For example:

Here is a more literal translation of these words: “I will teach you to fish for people.”

make you: The Greek phrase that the BSB translates as make you is literally “make you to become.” It means “teach or train you” to do a different kind of work. It does not imply that Jesus would force them to change their work.

men: The Greek word that the BSB translates as men refers to people in general. It does not refer only to males.

General Comment on 1:17a–b

In some languages it may be more natural to reorder the parts of 1:17a–b. For example:

17aHe said to them, “17bUntil now your(dual) work has been to catch fish. 17aCome(dual) with me and become(dual) my disciples 17band then I will teach you(dual) to do the work of persuading people to believe in me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

δεῦτε ὀπίσω μου

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μού καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων)

Here, the phrase Come after me is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Be my disciples] or [Travel with me as my students]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

δεῦτε & ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μού καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων)

Since Jesus is speaking to Simon and Andrew, the command Come and the word you are plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων

˱I˲_˓will_be˒_making you_all ˓to˒_become (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μού καί ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων)

Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: [I will make you to become people who collect men for me, just as you now collect fish]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans] or [of men and women]

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 Mark uses Jesus’ invitation—Come, follow me (1:20; 8:34)—and the expression “to follow him” (1:18; 2:14-15; 3:7; 5:24) to indicate what it means to be a Christian (see “Following Jesus” Theme Note).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y27; TFishers_of_Men
    11. 21999
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22002
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y27; TFishers_of_Men; F22008; F22022; F22028; F22048; F22070; F22073; F22079; F22096; F22097; F22099
    11. 22003
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22000
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    10. 22001
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. V-MAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    11. 22004
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22005
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22006
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22007
    1. I will be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R22003; Person=Jesus
    10. 22008
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men; R21979; Person=Simon; R21981; Person=Andrew
    10. 22009
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22010
    1. fishermen
    2. fishermen
    3. 2310
    4. haleeis
    5. N-····AMP
    6. fishermen
    7. fishermen
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22011
    1. of people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. Y27; TFishers_of_Men
    10. 22012

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_them:
Come after me, and I_will_be_making you_all to_become fishermen of_people.

OET (OET-RV)And he said to them, “Come with me and I will make you into fishermen of people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 1:17 ©