Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Calling out to them and to the crowd, he said, “Anyone who wants to follow me must first put aside their own desires and then follow me—even through very difficult times.
OET-LV And having_called_to the crowd with the apprentices/followers of_him, he_said to_them:
If anyone is_wanting to_be_following after me, let_him_renounce himself and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.
SR-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ‡
(Kai proskalesamenos ton oⱪlon sun tois mathaʸtais autou, eipen autois, “Ei tis thelei opisō mou akolouthein aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having summoned the crowd along with his disciples, he said to them, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
UST Then he called the crowd together along with his apprentices so that they might listen to him. He told them, “If any one of you wants to be my apprentice, you must not do only what makes you live easily. You must be willing to suffer pain like criminals who are forced to carry crosses to the places where they will be crucified. That is what anyone who wants to be my apprentice must do.
BSB § Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
BLB And having summoned the crowd with His disciples, He said to them, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross, and let him follow Me.
AICNT And calling the crowd together with his disciples, he said to them, “If anyone wishes to follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
OEB Calling the people and his disciples to him, Jesus said, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, take up their cross, and follow me.
WEBBE He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus called the crowd, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
LSV And having called near the multitude, with His disciples, He said to them, “Whoever wills to come after Me—let him disown himself, and take up his cross, and follow Me;
FBV Jesus called the crowd and his disciples over to him, and told them, “If you want to follow me, you must give up on yourselves, pick up your cross and follow me.
TCNT Then he called the crowd over, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to [fn]follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
8:34 follow ¦ come after SBL TR WH
T4T Then he summoned the crowd along with his disciples so that they might listen to him. He told them, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself want to do. Specifically, you must be willing to allow people to hurt you and to disgrace you. That is what they do to criminals who are forced to carry crosses [MET] to the places where they will be crucified. That is what anyone who wants to be my disciple must do.
LEB And summoning the crowd together with his disciples, he said to them, “If anyone wants to come[fn] after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
8:34 Some manuscripts have “to follow”
BBE And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
ASV And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
DRA And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
YLT And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, 'Whoever doth will to come after me — let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
Drby And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
RV And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Wbstr And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJB-1769 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJB-1611 ¶ [fn]And when he had called the people vnto him, with his disciples also, he said vnto them, Whosoeuer will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse and follow mee.
(¶ And when he had called the people unto him, with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him denie himself, and take up his cross and follow me.)
8:34 Matt.10. 38.
Bshps And when he had called the people vnto hym, with his disciples also, he said vnto them: Whosoeuer wyll folow me, let hym forsake hym selfe, and take vp his crosse, and folowe me.
(And when he had called the people unto him, with his disciples also, he said unto them: Whosoever will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me.)
Gnva And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will follow me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
(And he called the people unto him with his disciples, and said unto them, Whosoever will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me. )
Cvdl And he called vnto him the people with his disciples, and sayde vnto them: Who so euer wyl folowe me, let him denye himself, and take vp his crosse, and folowe me.
(And he called unto him the people with his disciples, and said unto them: Who so ever will follow me, let him denye himself, and take up his cross, and follow me.)
TNT And he called the people vnto him with his disciples also and sayd vnto them: Whosoever will folowe me let him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
(And he called the people unto him with his disciples also and said unto them: Whosoever will follow me let him forsake himself and take up his cross and follow me. )
Wycl And whanne the puple was clepid togidere, with hise disciplis, he seide to hem, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue he me.
(And when the people was called together, with his disciples, he said to them, If any man will come after me, denye he himself, and take his cros, and sue he me.)
Luth Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nach folgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
(And he shouted to itself/yourself/themselves the people samt his Yüngern and spoke to to_them: Who to_me will after folgen, the/of_the verleugne itself/yourself/themselves himself/itself and nehme his Kreuz on itself/yourself/themselves and folge to_me after.)
ClVg Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.[fn]
(And convocata turba when/with discipulis to_his_own, he_said eis: When/But_if who/any vult me sequi, deneget semetipsum: and tollat crucem his_own, and sequatur me. )
8.34 Si quis vult, etc. BEDA. Postquam mysterium suæ passionis et resurrectionis ostendit, hortatur omnes ad imitandum passionis exemplum, et omnibus salutem promittit animarum. Sed perfectioribus, quanta passurus quod a mortuis resurrecturus esset aperuit, formam tribuens prædicandi, ut scilicet, pro suo quisque modo instruatur, neque infirmis altiora committantur. Deneget. Non valet apprehendere quod ultra ipsum est si nescierit mactare quod est. Nisi quis a semetipso deficiat, ad Deum, qui supra ipsum est, non appropinquat. Tollat crucem. Vel per abstinentiam macerando corpus, vel per compassionem animum. De corpore dicit Paulus: Castigo corpus meum, et in servitutem redigo II Cor. 9., etc. Idem de compassione animi: Quis infirmatur, et ego non infirmor? II Cor. 11.
8.34 When/But_if who/any vult, etc. BEDA. Postquam mysterium suæ passionis and resurrectionis ostendit, hortatur everyone to imitandum passionis exemplum, and to_all salutem promittit animarum. But perfectioribus, quanta passurus that from mortuis resurrecturus was aperuit, formam tribuens prædicandi, as scilicet, for his_own quisque modo instruatur, nor infirmis altiora committantur. Deneget. Non valet apprehendere that ultra ipsum it_is when/but_if nescierit mactare that it_is. Nisi who/any from semetipso deficiat, to God, who supra ipsum it_is, not/no appropinquat. Tollat crucem. Vel through abstinentiam macerando body, or through compassionem animum. De corpore dicit Paulus: Castigo body mine, and in servitutem redigo II Cor. 9., etc. Idem about compassione animi: Who infirmatur, and I not/no infirmor? II Cor. 11.
UGNT καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(kai proskalesamenos ton oⱪlon sun tois mathaʸtais autou, eipen autois, ei tis thelei opisō mou akolouthein aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.)
SBL-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Kai proskalesamenos ton oⱪlon sun tois mathaʸtais autou eipen autois; ⸂Ei tis⸃ thelei opisō mou ⸀elthein, aparnaʸsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi.)
TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, [fn]Ὅστις θέλει ὀπίσω μου [fn]ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
(Kai proskalesamenos ton oⱪlon sun tois mathaʸtais autou, eipen autois, Hostis thelei opisō mou akolouthein, aparnaʸsasthō heauton, kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.
Following Jesus
One of the core purposes of the Gospels is to help readers understand and accept the call to take up their cross and follow Jesus. This call is addressed not only to those who would be Jesus’ apostles (Mark 3:13-19; cp. 1:16-20; 2:14) but to all who desired to follow him (Mark 8:34; cp. 2:15; 10:21, 52). For some, the call to discipleship is very hard (Mark 10:17-25), but God provides grace (10:27). Others find it easy to respond to Jesus’ call (Mark 2:14; cp. Luke 7:36-50).
For everyone, following Jesus requires a total commitment to turn from selfish ways (Mark 8:34-35). Taking up one’s cross is a metaphor for giving up one’s life to follow Jesus—even to death. For example, Peter, Andrew, James, and John left their homes and their source of income to follow Jesus (Mark 1:16-20). For one rich man, turning from his selfish ways required selling all he had and giving the proceeds to the poor (Mark 10:21). Following Jesus also means being identified with him without being ashamed and being faithful to him and his teachings (Mark 8:38; cp. Rom 10:9). It requires removing anything that would interfere with following Jesus, regardless of how painful doing so might be (Mark 9:43-48). It requires entrusting one’s life entirely to Jesus and repenting of sin (Mark 1:15; 6:12). It even requires putting loyalty to Jesus above loyalty to one’s own father and mother (Matt 10:37; Luke 14:26).
Jesus explicitly commanded his disciples to proclaim his message (Matt 28:18-20; Luke 24:47-49; Acts 1:8). And we see throughout the rest of the New Testament that Jesus’ followers did indeed proclaim the Good News wherever they went, leading to more and more followers (see Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:1-2, 20; 8:4; 9:20; 11:19-26; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:14-15; 15:18-21; 1 Cor 9:16; Col 1:23; 1 Thes 2:9; 2 Tim 4:2).
Alongside Jesus’ demands for discipleship are the rewards of following Jesus. Those who follow Jesus are promised entrance into the Kingdom of God (Mark 9:43-48; 10:23-31). They receive his forgiveness for their sins (Mark 2:10-11; see also 3:28; 11:25), and they become members of the family of God (John 1:12). They are saved from judgment (Mark 8:35; 13:13) and obtain eternal life (Mark 9:43; 10:29-30; 1 Jn 5:11-12).
Passages for Further Study
Hos 6:3; Matt 10:37-39; 28:18-20; Mark 1:15-20; 2:14-15; 3:13-15; 5:18-20; 6:6-13, 30-32; 8:34-38; 9:38-50; 10:17-31; 11:22-25; 13:9-13; Luke 14:25-35; 24:47-49; John 8:12; 10:27; 12:26; Acts 1:8; 2:42-47; 4:16-20; 8:4; 9:19-30; 11:19-24; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:7-15; 1 Cor 9:16; Eph 5:1; Col 1:23; 2 Tim 4:2; 1 Pet 2:21
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ τις θέλει
if anyone /is/_wanting
Here Jesus uses the conditional form to refer to anyone who wants to follow after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: [Anyone who wants] or [When someone wants]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν & ἀκολουθείτω μοι
after me /to_be/_following & ˱him˲_/let_be/_following ˱after˲_me
Here, the phrases follow after me and follow me refer to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be my disciples … be my disciple] or [to travel with me as my students … travel with me as my student]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι
˱him˲_/let/_renounce himself and ˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him and ˱him˲_/let_be/_following ˱after˲_me
If your language does not use third-person imperatives in this way, you could state these in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should deny himself and take up his cross and follow me]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ
˱him˲_/let/_renounce himself & ˱of˲_him
Although the terms him, himself, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [let that person deny himself or herself … his or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
˱him˲_/let/_renounce himself
Here, the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him exercise self-control] or [let him choose not to do what he naturally desires]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him
Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: [take up the wooden cross on which he will be executed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him
Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [be ready to suffer, which is like taking up his cross,] or [take up his cross, ready to suffer or die,]