Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua warned them not to tell others about him.![]()
OET-LV And he_warned to_them that they_may_be_telling no_one concerning him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. ‡
(Kai epetimaʸsen autois hina maʸdeni legōsin peri autou.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he strongly warned them that they might tell no one about him.
UST Then Jesus ordered the apprentices not to tell anyone who he really was.
BSB And [Jesus] warned them not to tell anyone about Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He warned them that they should tell no one concerning Him.
AICNT And he warned them not to tell anyone about him.
OEB At which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
WEBBE He commanded them that they should tell no one about him.
WMBB (Same as above)
NET Then he warned them not to tell anyone about him.
LSV And He strictly charged them that they may tell no one about it,
FBV Jesus warned them not to tell anybody about him.
TCNT And Jesus warned them not to tell anyone about him.
T4T Then Jesus warned them strongly that they should not tell anyone yet that he was the Messiah.
LEB And he warned them that they should tell no one about him.
BBE And he put them under orders not to say this of him to anyone.
Moff Then he forbade them to tell anyone about him.
Wymth And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
ASV And he charged them that they should tell no man of him.
DRA And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
YLT And he strictly charged them that they may tell no one about it,
Drby And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
RV And he charged them that they should tell no man of him.
SLT And he rebuked them, that they should say to none concerning him.
Wbstr And he charged them that they should tell no man of him.
KJB-1769 And he charged them that they should tell no man of him.
KJB-1611 And he charged them that they should tell no man of him.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And he charged them, that they should tell no man of hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.
Cvdl And he charged them strately, that they shulde tell no man of him.
(And he charged them straightly, that they should tell no man of him.)
TNT And he charged them that they shuld tell no man of it.
(And he charged them that they should tell no man of it. )
Wycl And he chargide hem, that thei schulden not seie of hym to ony man.
(And he charged hem, that they should not say of him to any man.)
Luth Und er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
(And he threatened they/she/them, that they/she/them no_one from him say should.)
ClVg Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.[fn]
(And threatened it_is to_them, not to_whom they_would_say from/about that/there. )
8.30 Et comminatus est. BEDA. Noluit se ante passionem et resurrectionem prædicari: quia completo sanguinis sacramento apostolis opportunius dicit: Euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti Matth. 18.. Quia non prodesset eum publice prædicari, quem flagellatum sunt visuri, et crucifixum multa pati.
8.30 And threatened it_is. BEDA. He_didn't_want_to himself before passion and resurrection to_preach: because completo blood sacramento apostles opportunius he_says: Going teach everyone people/nations, baptising/immersing them in/into/on by_name Father's and Children and Spirit holy Matth. 18.. Because not/no to_benefitt him publicly to_preach, which flagellatum are visuri, and crucifix fine to_suffer.
UGNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
(kai epetimaʸsen autois hina maʸdeni legōsin peri autou.)
SBL-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
(kai epetimaʸsen autois hina maʸdeni legōsin peri autou.)
RP-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
(Kai epetimaʸsen autois, hina maʸdeni legōsin peri autou.)
TC-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.
(Kai epetimaʸsen autois, hina maʸdeni legōsi peri autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.
After Jesus healed the blind man in Bethsaida, he and his disciples left the region of Galilee and traveled north. They went to the towns around the city of Caesarea Philippi, which was near the northern border of Israel.
As they were traveling, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question concerned his spiritual identity; that is, whether God had sent him and what his mission was. He then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus then ordered them not to tell others who he was.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter’s declaration that Jesus is the Christ
Peter believes that Jesus is the Christ
There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Luke 9:18–21.
And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
And Jesus ordered them not to tell others about him.
Then Jesus commanded the disciples that they should tell no one this about him at that time.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what Jesus said next. Some English versions do not translate this conjunction. Other English versions, such as the GNT, translates it as “Then.” Connect this verse to 8:29 in a natural way in your language.
Jesus warned them: The Greek verb that the BSB translates as warned in this context means “commanded.”
Here are some other ways English versions have translated Jesus warned them:
Jesus ordered them (GNT)
he gave them strict orders (NJB)
he charged them (RSV)
not to tell anyone about Him: Jesus told the disciples not to tell anyone what Peter had said about Jesus. What Peter said was true, but it was not the right time for all the people to hear that Jesus was the Messiah. Your translation should not suggest that Jesus denied that he was the Messiah.
It may be more natural in your language to put Jesus’ warning to the disciples in direct speech. For example, the GNT says:
Then Jesus ordered them, “Do not tell anyone about me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ
˱he˲_warned ˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν περί αὐτοῦ)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he strongly warned them, “Tell no one about me”]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
περὶ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν περί αὐτοῦ)
Here Mark implies that Jesus warned the disciples to tell no one about who he really was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that he was the Christ] or [about his true identity]