Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua warned them not to tell others about him.OET logo mark

OET-LVAnd he_warned to_them that they_may_be_telling no_one concerning him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
   (Kai epetimaʸsen autois hina maʸdeni legōsin peri autou.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he strongly warned them that they might tell no one about him.

USTThen Jesus ordered the apprentices not to tell anyone who he really was.

BSBAnd [Jesus] warned them not to tell anyone about Him.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He warned them that they should tell no one concerning Him.


AICNTAnd he warned them not to tell anyone about him.

OEBAt which Jesus charged them not to say this about him to anyone.

WEBBEHe commanded them that they should tell no one about him.

WMBB (Same as above)

NETThen he warned them not to tell anyone about him.

LSVAnd He strictly charged them that they may tell no one about it,

FBVJesus warned them not to tell anybody about him.

TCNTAnd Jesus warned them not to tell anyone about him.

T4TThen Jesus warned them strongly that they should not tell anyone yet that he was the Messiah.

LEBAnd he warned them that they should tell no one about him.

BBEAnd he put them under orders not to say this of him to anyone.

MoffThen he forbade them to tell anyone about him.

WymthAnd He strictly forbad them to tell this about Him to any one.

ASVAnd he charged them that they should tell no man of him.

DRAAnd he strictly charged them that they should not tell any man of him.

YLTAnd he strictly charged them that they may tell no one about it,

DrbyAnd he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.

RVAnd he charged them that they should tell no man of him.

SLTAnd he rebuked them, that they should say to none concerning him.

WbstrAnd he charged them that they should tell no man of him.

KJB-1769And he charged them that they should tell no man of him.

KJB-1611And he charged them that they should tell no man of him.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he charged them, that they should tell no man of hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.

CvdlAnd he charged them strately, that they shulde tell no man of him.
   (And he charged them straightly, that they should tell no man of him.)

TNTAnd he charged them that they shuld tell no man of it.
   (And he charged them that they should tell no man of it. )

WyclAnd he chargide hem, that thei schulden not seie of hym to ony man.
   (And he charged hem, that they should not say of him to any man.)

LuthUnd er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
   (And he threatened they/she/them, that they/she/them no_one from him say should.)

ClVgEt comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.[fn]
   (And threatened it_is to_them, not to_whom they_would_say from/about that/there. )


8.30 Et comminatus est. BEDA. Noluit se ante passionem et resurrectionem prædicari: quia completo sanguinis sacramento apostolis opportunius dicit: Euntes docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti Matth. 18.. Quia non prodesset eum publice prædicari, quem flagellatum sunt visuri, et crucifixum multa pati.


8.30 And threatened it_is. BEDA. He_didn't_want_to himself before passion and resurrection to_preach: because completo blood sacramento apostles opportunius he_says: Going teach everyone people/nations, baptising/immersing them in/into/on by_name Father's and Children and Spirit holy Matth. 18.. Because not/no to_benefitt him publicly to_preach, which flagellatum are visuri, and crucifix fine to_suffer.

UGNTκαὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
   (kai epetimaʸsen autois hina maʸdeni legōsin peri autou.)

SBL-GNTκαὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
   (kai epetimaʸsen autois hina maʸdeni legōsin peri autou.)

RP-GNTΚαὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
   (Kai epetimaʸsen autois, hina maʸdeni legōsin peri autou.)

TC-GNTΚαὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.
   (Kai epetimaʸsen autois, hina maʸdeni legōsi peri autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:27-38 Peter’s declaration of Jesus as Messiah and Jesus’ first prediction of his death mark a turning point in Mark’s Gospel and a new stage in Jesus’ life. The question, “Who is this man?” raised by the disciples in 4:41, is now answered by Peter.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:27–30: Peter declared that Jesus is the Christ

After Jesus healed the blind man in Bethsaida, he and his disciples left the region of Galilee and traveled north. They went to the towns around the city of Caesarea Philippi, which was near the northern border of Israel.

As they were traveling, Jesus asked his disciples what people were saying about who he was. This question concerned his spiritual identity; that is, whether God had sent him and what his mission was. He then asked the disciples what they themselves thought about him. Peter replied that Jesus was the Christ, the Messiah. Jesus then ordered them not to tell others who he was.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Peter’s declaration that Jesus is the Christ

Peter believes that Jesus is the Christ

There are parallel passages for this section in Matthew 16:13–16 and Luke 9:18–21.

8:30

And Jesus warned them not to tell anyone about Him.

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what Jesus said next. Some English versions do not translate this conjunction. Other English versions, such as the GNT, translates it as “Then.” Connect this verse to 8:29 in a natural way in your language.

Jesus warned them: The Greek verb that the BSB translates as warned in this context means “commanded.”

Here are some other ways English versions have translated Jesus warned them:

Jesus ordered them (GNT)

he gave them strict orders (NJB)

he charged them (RSV)

not to tell anyone about Him: Jesus told the disciples not to tell anyone what Peter had said about Jesus. What Peter said was true, but it was not the right time for all the people to hear that Jesus was the Messiah. Your translation should not suggest that Jesus denied that he was the Messiah.

General Comment on 8:30

It may be more natural in your language to put Jesus’ warning to the disciples in direct speech. For example, the GNT says:

Then Jesus ordered them, “Do not tell anyone about me.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ

˱he˲_warned ˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν περί αὐτοῦ)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he strongly warned them, “Tell no one about me”]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περὶ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενί λέγωσιν περί αὐτοῦ)

Here Mark implies that Jesus warned the disciples to tell no one about who he really was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that he was the Christ] or [about his true identity]

BI Mark 8:30 ©