Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.
OET-LV And having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.
SR-GNT Καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. ‡
(Kai exelthōn, eiden polun oⱪlon kai esplagⱪnisthaʸ epʼ autous, hoti aʸsan hōs probata maʸ eⱪonta poimena, kai aʸrxato didaskein autous polla.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come out, he saw a large crowd, and he had compassion on them because they were like sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
UST As Jesus and his apprentices got out of the boat, Jesus saw this great crowd. He felt compassion for them because they were confused, like sheep that do not have a shepherd. So he taught them many things.
BSB When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
BLB And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, because they were like sheep not having a shepherd. And He began to teach them many things.
AICNT And when {he}[fn] went ashore, he saw a great crowd, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
6:34, he: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
WEBBE Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
WMBB Yeshua came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
NET As Jesus came ashore he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he taught them many things.
LSV and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and He began to teach many things.
FBV When Jesus got off the boat he saw a huge crowd, and he felt pity for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them about many things.
TCNT When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
T4T As Jesus and his disciples got out of the boat, Jesus saw this large crowd. He felt sorry for them because they were confused, like sheep that do not have a shepherd. So he taught them many things.
LEB And getting out of the boat[fn] he saw the large crowd and had compassion on them, because they were like sheep without[fn] a shepherd, and he began to teach them many things.
6:34 *The words “of the boat” are not in the Greek text but are implied by this verb, which refers to disembarking from a boat or ship
6:34 Literally “not having”
BBE And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
ASV And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
DRA And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
YLT and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
Drby And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
RV And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Wbstr And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
KJB-1769 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
KJB-1611 [fn]And Iesus when he came out, saw much people, and was moued with compassion toward them, because they were as sheepe not hauing a shepherd: and hee beganne to teach them many things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:34 Mat.6.39.
Bshps And Iesus went out, and sawe much people, and had compassion on them, because they were lyke sheepe, not hauyng a sheepheard: And he began to teache them many thynges.
(And Yesus/Yeshua went out, and saw much people, and had compassion on them, because they were like sheep, not having a sheepheard: And he began to teach them many things.)
Gnva Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.
(Then Yesus/Yeshua went out, and saw a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheep which had no shepherd: and he began to teach them many things. )
Cvdl And Iesus wente out, and sawe moch people, and had copassion vpon them: for they were as the shepe, that haue no shepherde, and he begane a loge sermon.
(And Yesus/Yeshua went out, and saw much people, and had copassion upon them: for they were as the sheep, that have no shepherd, and he began a loge sermon.)
TNT And Iesus went out and sawe moche people and had compassion on them because they were lyke shepe which had no shepeherde. And he beganne to teache them many thinges.
(And Yesus/Yeshua went out and saw much people and had compassion on them because they were like sheep which had no shepherd. And he began to teach them many things. )
Wycl And Jhesus yede out, and saiy myche puple, and hadde reuth on hem, for thei weren as scheep not hauynge a scheepherd. And he bigan to teche hem many thingis.
(And Yhesus went out, and saiy much people, and had pity/sorrow on them, for they were as sheep not having a scheepherd. And he began to teach them many things.)
Luth Und JEsus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und fing an eine lange Predigt.
(And Yesus went heraus and saw the large people; and it jammerte him/it derselben, because they/she/them were like the sheep, the none Hirten have; and caught at one long Predigt.)
ClVg Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.[fn]
(And exiens he_saw turbam multam Yesus: and misertus it_is over them, because they_were like oves not/no habentes pastorem, and cœpit docere multa. )
6.34 Et misertus est. BEDA. Quomodo misertus sit, Matthæus plenius exponit hoc modo: Et misertus est eis, et curavit languores eorum. Hoc est enim pauperum et non habentium pastorem veraciter misereri, et viam veritatis aperire, et languidos curare et jejunos reficiendo ad laudem supernæ largitatis animare; quæ sequentia eum fecisse declarant.
6.34 And misertus it_is. BEDA. Quomodo misertus let_it_be, Matthæus plenius exponit this modo: And misertus it_is eis, and curavit languores their. This it_is because pauperum and not/no habentium pastorem veraciter misereri, and road veritatis aperire, and languidos curare and yeyunos reficiendo to laudem supernæ largitatis animare; which sequentia him fecisse declarant.
UGNT καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα; καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
(kai exelthōn, eiden polun oⱪlon kai esplagⱪnisthaʸ ep’ autous, hoti aʸsan hōs probata maʸ eⱪonta poimena; kai aʸrxato didaskein autous polla.)
SBL-GNT καὶ ἐξελθὼν ⸀εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ ⸀αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
(kai exelthōn ⸀eiden polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ epʼ ⸀autous hoti aʸsan hōs probata maʸ eⱪonta poimena, kai aʸrxato didaskein autous polla.)
TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν [fn]εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ [fn]αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
(Kai exelthōn eiden ho Yaʸsous polun oⱪlon, kai esplagⱪnisthaʸ ep autois, hoti aʸsan hōs probata maʸ eⱪonta poimena; kai aʸrxato didaskein autous polla. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:34 they were like sheep without a shepherd: God’s people need a shepherd (Num 27:16-17; 1 Kgs 22:17; 2 Chr 18:16; see Jer 13:10; Ezek 34:23). Teaching people God’s word is compared to feeding sheep in Jewish literature (e.g., Ezek 34:1-24; 2 Baruch 77:13-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθὼν
/having/_come_out
Here Mark implies that Jesus came out of the boat in which he and the disciples were sailing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out of the boat” or “having disembarked”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
˱he˲_/was/_feeling_compassion to them because ˱they˲_were as sheep not having /a/_shepherd
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because they were like sheep not having a shepherd, he had compassion on them”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’
˱he˲_/was/_feeling_compassion to
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he sympathized with”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
because ˱they˲_were as sheep not having /a/_shepherd
Here Mark compares the people who were there to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the people have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: “because, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go”