Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “Master, show mercy to my son, because he has seizures and isn’t well, often falling into the fire or the water.
OET-LV and saying:
master, show_mercy to_the son of_me, because he_is_being_epileptic and is_having sickly, because/for often he_is_falling into the fire, and often into the water.
SR-GNT καὶ λέγων, “˚Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. ‡
(kai legōn, “˚Kurie, eleaʸson mou ton huion, hoti selaʸniazetai kai kakōs eⱪei, pollakis gar piptei eis to pur, kai pollakis eis to hudōr.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and saying, “Lord, have mercy on my son, because he is epileptic and has sickness, for he often falls into the fire and often into the water.
UST He said to Jesus, “My lord, please help my son! He is very sick and has seizures. He frequently falls into fires or bodies of water.
BSB “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water.
BLB and saying, "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers miserably; for often he falls into the fire, and often into the water.
AICNT and saying, “Lord,[fn] have mercy on my son, for he is moonstruck[fn] and suffers terribly; for he often falls into the fire and often into the water.
17:15, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed.
17:15, moonstruck: That is one who has seizures.
OEB ‘Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;
WEBBE “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
WMBB (Same as above)
NET and said, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers terribly, for he often falls into the fire and into the water.
LSV and saying, “Lord, deal kindly with my son, for he is [a] lunatic, and suffers miserably, for he often falls into the fire, and often into the water,
FBV “Lord, please have mercy on my son,” he said. “He loses his mind[fn] and suffers such terrible fits that he often falls in the fire or into water.
17:15 Literally, “moonstruck.” This parallels the English term “lunatic” from the Latin “lunaticus.”
TCNT and saying, “Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and [fn]suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
17:15 suffers terribly 99.4% ¦ is sick TH WH 0.6%
T4T He said to him, “Sir/Lord, have mercy on my son and heal him! He has epilepsy and suffers very much. Because of this illness, he has fallen in the fire and in the water many times.
LEB and saying, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and often into the water.
BBE Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Sir," he said, "have pity on my son, for he is an epileptic and is very ill. Often he falls into the fire and often into the water.
ASV Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.
DRA And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
YLT and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
Drby Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
RV Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously: for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.
Wbstr Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water.
KJB-1769 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
(Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and often into the water. )
KJB-1611 Lord, haue mercie on my sonne, for he is lunatike, and sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft into the water.
(Lord, have mercy on my son, for he is lunatike, and sore vexed: for often times he falleth into the fire, and often into the water.)
Bshps Lorde, haue mercy on my sonne, for he is lunaticke, and sore vexed: for oft tymes he falleth into the fyre, and oft into the water.
(Lord, have mercy on my son, for he is lunaticke, and sore vexed: for often times he falleth into the fire, and often into the water.)
Gnva And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
(And said, Master, have pity on my son: for he is lunatike, and is sore vexed: for often times he falleth into the fire, and often times into the water. )
Cvdl LORDE, haue mercy vpon my sonne, for he is lunatike, & sore vexed. He falleth oft tymes in to ye fyre, and oft in to ye water:
(LORD, have mercy upon my son, for he is lunatike, and sore vexed. He falleth often times in to ye/you_all fire, and often in to ye/you_all water:)
TNT Master have mercy on my sonne for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes he falleth into the fyre and oft into the water.
(Master have mercy on my son for he is franticke: and is sore vexed. And often times he falleth into the fire and often into the water. )
Wycl And Y brouyte hym to thi disciplis, and thei myyten not heele hym.
(And I brought him to thy/your disciples, and they myyten not heele him.)
Luth und sprach: HErr, erbarme dich über meinen Sohn; denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser.
(and spoke: LORD, erbarme you/yourself above my son; because he is mondsüchtig and has a schweres Leiden; he fällt oft into_the fire and oft into_the water.)
ClVg Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.[fn]
(And obtuli him discipulis tuis, and not/no potuerunt curare him. )
17.15 Et obtuli, etc. Latenter accusat discipulos, cum sæpe impossibilitas curandi non vitio curantium, sed eorum qui curandi sunt, proveniat.
17.15 And obtuli, etc. Latenter accusat discipulos, when/with sæpe impossibilitas curandi not/no vitio curantium, but their who curandi are, proveniat.
UGNT καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
(kai legōn, Kurie, eleaʸson mou ton huion, hoti selaʸniazetai kai kakōs eⱪei, pollakis gar piptei eis to pur, kai pollakis eis to hudōr.)
SBL-GNT καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ⸀πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
(kai legōn; Kurie, eleaʸson mou ton huion, hoti selaʸniazetai kai kakōs ⸀pasⱪei, pollakis gar piptei eis to pur kai pollakis eis to hudōr.)
TC-GNT καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς [fn]πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
(kai legōn, Kurie, eleaʸson mou ton huion, hoti selaʸniazetai kai kakōs pasⱪei; pollakis gar piptei eis to pur, kai pollakis eis to hudōr. )
17:15 πασχει 99.4% ¦ εχει TH WH 0.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ
Lord show_mercy ˱of˲_me ˱to˲_the son because ˱he˲_/is/_being_epileptic and sickly /is/_having often for ˱he˲_/is/_falling into the fire and often into the water
Here the man asks Jesus to have mercy on his son before he says why his son needs help. If it would be helpful in your language, you could include why the son needs help before the father asks for mercy. Alternate translation: [Lord, my son is epileptic and has sickness, for he often falls into the fire and often into the water. Have mercy on him!]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν
show_mercy ˱of˲_me ˱to˲_the son
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be merciful to my son]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησόν
show_mercy
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you have mercy on]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐλέησόν
show_mercy
Since the man is talking to Jesus, the imperative here is singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει
˱he˲_/is/_being_epileptic and sickly /is/_having
Here the man states the more specific type of sickness before stating that his son is sick. If it would be helpful in your language, you could reverse the order so that the general statement appears before the specific one. Alternate translation: [he has sickness and is epileptic] or [he has sickness, specifically epilepsy]
Note 6 topic: translate-unknown
σεληνιάζεται
˱he˲_/is/_being_epileptic
An epileptic is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. See how you translated the similar term in 4:24. Alternate translation: [he has seizures] or [he sometimes becomes unconscious and moves uncontrollably]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακῶς ἔχει
sickly /is/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is sick]
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word for introduces an explanation of how the son has sickness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [which means that]
Note 9 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ πῦρ & τὸ ὕδωρ
the fire & the water
The words fire and water represent fire and water in general, not one particular fire or body of water. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [fires … rivers and lakes]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
πολλάκις εἰς
often often into
The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [he often falls into]