Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel NUM 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVEveryone at standard_their in/on/at/with_banners of_houses ancestral_their they_will_encamp the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) at_distance around to_tent of_meeting they_will_encamp.

UHBאִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤⁠וֹ בְ⁠אֹתֹת֙ לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֔⁠ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִ⁠נֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְ⁠אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יַחֲנֽוּ׃
   (ʼiysh ˊal-digl⁠ō ə⁠ʼotot lə⁠ⱱēyt ʼₐⱱotā⁠m yaḩₐnū bənēy yisrāʼēl mi⁠nneged şāⱱiyⱱ lə⁠ʼohel-mōˊēd yaḩₐnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἄνθρωπος ἐχόμενος αὐτοῦ κατὰ τάγμα, κατὰ σημαίας, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, παρεμβαλλέτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ ἐναντίοι· κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
   (anthrōpos eⱪomenos autou kata tagma, kata saʸmaias, katʼ oikous patriōn autōn, paremballetōsan hoi huioi Israaʸl enantioi; kuklōi taʸs skaʸnaʸs tou marturiou parembalousin hoi huioi Israaʸl. )

BrTrLet the children of Israel encamp fronting each other, every man keeping his own rank, according to their standards, according to the houses of their families; the children of Israel shall encamp round about the tabernacle of witness.

ULT“The sons of Israel will camp, a man at his banner, with the sign of the house of their fathers. They will camp away from the front, around the tent of meeting.

UST“Every Israelites will camp at his own campsite with its own tribal flag. The Israelites will camp around the sacred tent at a distance.

BSB“The Israelites are to camp around the Tent of Meeting at a distance from it, each man under his standard, with the banners of his family.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall encamp around the Tent of Meeting at a distance from it.

WMBB (Same as above)

NET“Every one of the Israelites must camp under his standard with the emblems of his family; they must camp at some distance around the tent of meeting.

LSV“The sons of Israel encamp, each by his standard, with ensigns of the house of their fathers; they encamp around, from in sight of the Tent of Meeting.”

FBV“The Israelites are to set up their camp around the Tent of Meeting but some distance from it. Every member of each tribe will camp under their own flag and family banner.

T4T“When the Israelis set up their tents, they should set them up in areas that surround the Sacred Tent, but not close to it. The people of each tribe must set up their tents in a different area. Each tribe must erect in that area a banner of their own clan and a flag that represents their tribe.

LEB“The Israelites[fn] will encamp each with his standard, with a banner according to their families;[fn] they will encamp around the tent of assembly.


2:2 Literally “sons/children of Israel”

2:2 Literally “the house of their fathers”

BBEThe children of Israel are to put up their tents in the order of their families, by the flags of their fathers' houses, facing the Tent of meeting on every side.

MoffNo Moff NUM book available

JPS'The children of Israel shall pitch by their fathers' houses; every man with his own standard, according to the ensigns; a good way off shall they pitch round about the tent of meeting.

ASVThe children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers’ houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.

DRAAll the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant.

YLT'Each by his standard, with ensigns of the house of their fathers, do the sons of Israel encamp; over-against round about the tent of meeting they encamp.'

DrbyThe children of Israel shall encamp every one by his standard, with the ensign of their father's house; round about the tent of meeting, afar off, opposite to it shall they encamp.

RVThe children of Israel shall pitch every man by his own standard, with the ensigns of their fathers’ houses: over against the tent of meeting shall they pitch round about.

WbstrEvery man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.

KJB-1769Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.[fn]


2.2 far…: Heb. over against

KJB-1611Euery man of the children of Israel shall pitch by his owne standerd, with the ensigne of their fathers house: [fn]farre off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch.
   (Every man of the children of Israel shall pitch by his own standerd, with the ensigne of their fathers house: far off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch.)


2:2 Heb. ouer against.

BshpsEuery man of the chyldren of Israel shal pitche vnder his owne standerd, & vnder the ensigne of their fathers houses: farre of about the tabernacle of the congregation shall they pitche.
   (Every man of the children of Israel shall pitche under his own standerd, and under the ensigne of their fathers houses: far of about the tabernacle of the congregation shall they pitche.)

GnvaEuery man of the children of Israel shall campe by his standerd, and vnder the ensigne of their fathers house: farre off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch.
   (Every man of the children of Israel shall camp by his standerd, and under the ensigne of their fathers house: far off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch. )

CvdlThe childre of Israel shal pitch rounde aboute ye Tabernacle of wytnesse, euery one vnder his banner & tokens, after their fathers houses.
   (The children of Israel shall pitch round about ye/you_all Tabernacle of witness, every one under his banner and tokens, after their fathers houses.)

WyclNo Wycl NUM 2:2 verse available

LuthDie Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihrer Väter Hause.
   (The children Israel sollen before/in_front_of the/of_the hut/cabin the Stifts around/about itself/yourself/themselves lagern, a jeglicher under his Panier and sign after of_their/her fathers house.)

ClVgSinguli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis.[fn]
   (Singuli through turmas, signa, atque vexilla, and domos cognationum suarum, castrametabuntur children Israel, through gyrum tabernaculi fœderis. )


2.2 Per gyrum tabernaculi, etc. RAB. in Num. Circa tabernaculum, etc., usque ad quorum precibus et doctrina munitur Ecclesia.


2.2 Per gyrum tabernaculi, etc. RAB. in Num. Circa tabernaculum, etc., until to quorum precibus and doctrina munitur Ecclesia.


TSNTyndale Study Notes:

2:2 Each area of the Hebrew camp was identified by family banners, which were probably flags or streamers (1:52). The use of such tribal symbols or battle flags finds an analogy in modern bedouin life, where the divisions of tribe, clan, and family have long held great importance.
• The tribes camped around the sanctuary at a safe distance (cp. Josh 3:4) that respected the gap between God’s holiness and the non-Levitical tribes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

sons_of Yisrael

See how you translated this phrase in 1:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤⁠וֹ

(a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in standard,their

See how you translated this clause in 1:52.

Note 3 topic: translate-unknown

בְ⁠אֹתֹת֙

in/on/at/with,banners

Here, sign refers to a some visible object that represented each tribe. This sign is different from the banner because the banner represented a group of three tribes, as mentioned in the next verse. If your readers would not be familiar with this type of symbol, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with the symbol”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֔⁠ם

of,houses ancestral,their

See how you translated the house of their fathers in 1:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠נֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְ⁠אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד

at,distance around to,tent meeting

Away from the front refers to being at a distance from the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at a distance away from and around the tent of meeting”

BI Num 2:2 ©