Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Everyone at standard_their in/on/at/with_banners of_houses ancestral_their they_will_encamp the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) at_distance around to_tent of_meeting they_will_encamp.
UHB אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יַחֲנֽוּ׃ ‡
(ʼiysh ˊal-diglō ⱱəʼotot ləⱱēyt ʼₐⱱotām yaḩₐnū bənēy yisrāʼēl minneged şāⱱiyⱱ ləʼohel-mōˊēd yaḩₐnū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἄνθρωπος ἐχόμενος αὐτοῦ κατὰ τάγμα, κατὰ σημαίας, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, παρεμβαλλέτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ ἐναντίοι· κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
(anthrōpos eⱪomenos autou kata tagma, kata saʸmaias, katʼ oikous patriōn autōn, paremballetōsan hoi huioi Israaʸl enantioi; kuklōi taʸs skaʸnaʸs tou marturiou parembalousin hoi huioi Israaʸl. )
BrTr Let the children of Israel encamp fronting each other, every man keeping his own rank, according to their standards, according to the houses of their families; the children of Israel shall encamp round about the tabernacle of witness.
ULT “The sons of Israel will camp, a man at his banner, with the sign of the house of their fathers. They will camp away from the front, around the tent of meeting.
UST “Every Israelites will camp at his own campsite with its own tribal flag. The Israelites will camp around the sacred tent at a distance.
BSB “The Israelites are to camp around the Tent of Meeting at a distance from it, each man under his standard, with the banners of his family.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall encamp around the Tent of Meeting at a distance from it.
WMBB (Same as above)
NET “Every one of the Israelites must camp under his standard with the emblems of his family; they must camp at some distance around the tent of meeting.
LSV “The sons of Israel encamp, each by his standard, with ensigns of the house of their fathers; they encamp around, from in sight of the Tent of Meeting.”
FBV “The Israelites are to set up their camp around the Tent of Meeting but some distance from it. Every member of each tribe will camp under their own flag and family banner.
T4T “When the Israelis set up their tents, they should set them up in areas that surround the Sacred Tent, but not close to it. The people of each tribe must set up their tents in a different area. Each tribe must erect in that area a banner of their own clan and a flag that represents their tribe.
LEB “The Israelites[fn] will encamp each with his standard, with a banner according to their families;[fn] they will encamp around the tent of assembly.
BBE The children of Israel are to put up their tents in the order of their families, by the flags of their fathers' houses, facing the Tent of meeting on every side.
Moff No Moff NUM book available
JPS 'The children of Israel shall pitch by their fathers' houses; every man with his own standard, according to the ensigns; a good way off shall they pitch round about the tent of meeting.
ASV The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers’ houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.
DRA All the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant.
YLT 'Each by his standard, with ensigns of the house of their fathers, do the sons of Israel encamp; over-against round about the tent of meeting they encamp.'
Drby The children of Israel shall encamp every one by his standard, with the ensign of their father's house; round about the tent of meeting, afar off, opposite to it shall they encamp.
RV The children of Israel shall pitch every man by his own standard, with the ensigns of their fathers’ houses: over against the tent of meeting shall they pitch round about.
Wbstr Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
KJB-1769 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.[fn]
2.2 far…: Heb. over against
KJB-1611 Euery man of the children of Israel shall pitch by his owne standerd, with the ensigne of their fathers house: [fn]farre off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch.
(Every man of the children of Israel shall pitch by his own standerd, with the ensigne of their fathers house: far off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch.)
2:2 Heb. ouer against.
Bshps Euery man of the chyldren of Israel shal pitche vnder his owne standerd, & vnder the ensigne of their fathers houses: farre of about the tabernacle of the congregation shall they pitche.
(Every man of the children of Israel shall pitche under his own standerd, and under the ensigne of their fathers houses: far of about the tabernacle of the congregation shall they pitche.)
Gnva Euery man of the children of Israel shall campe by his standerd, and vnder the ensigne of their fathers house: farre off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch.
(Every man of the children of Israel shall camp by his standerd, and under the ensigne of their fathers house: far off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch. )
Cvdl The childre of Israel shal pitch rounde aboute ye Tabernacle of wytnesse, euery one vnder his banner & tokens, after their fathers houses.
(The children of Israel shall pitch round about ye/you_all Tabernacle of witness, every one under his banner and tokens, after their fathers houses.)
Wycl No Wycl NUM 2:2 verse available
Luth Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihrer Väter Hause.
(The children Israel sollen before/in_front_of the/of_the hut/cabin the Stifts around/about itself/yourself/themselves lagern, a jeglicher under his Panier and sign after of_their/her fathers house.)
ClVg Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis.[fn]
(Singuli through turmas, signa, atque vexilla, and domos cognationum suarum, castrametabuntur children Israel, through gyrum tabernaculi fœderis. )
2.2 Per gyrum tabernaculi, etc. RAB. in Num. Circa tabernaculum, etc., usque ad quorum precibus et doctrina munitur Ecclesia.
2.2 Per gyrum tabernaculi, etc. RAB. in Num. Circa tabernaculum, etc., until to quorum precibus and doctrina munitur Ecclesia.
2:2 Each area of the Hebrew camp was identified by family banners, which were probably flags or streamers (1:52). The use of such tribal symbols or battle flags finds an analogy in modern bedouin life, where the divisions of tribe, clan, and family have long held great importance.
• The tribes camped around the sanctuary at a safe distance (cp. Josh 3:4) that respected the gap between God’s holiness and the non-Levitical tribes.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael
See how you translated this phrase in 1:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤וֹ
(a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in standard,their
See how you translated this clause in 1:52.
Note 3 topic: translate-unknown
בְאֹתֹת֙
in/on/at/with,banners
Here, sign refers to a some visible object that represented each tribe. This sign is different from the banner because the banner represented a group of three tribes, as mentioned in the next verse. If your readers would not be familiar with this type of symbol, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with the symbol”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם
of,houses ancestral,their
See how you translated the house of their fathers in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד
at,distance around to,tent meeting
Away from the front refers to being at a distance from the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at a distance away from and around the tent of meeting”