Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 3 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And_I here I_have_taken DOM the_Lēviyyiy from_among_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in_place_of every_of firstborn the_firstborn_of a_womb from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_will_be to_me the_Lēviyyiy.
OET (OET-RV) “Out of all the Israelis, I’ve taken the Levites instead of the oldest son from every family. The Levites will be the ransom for those sons, and so they belong to me,
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי
and,I see/lo/see! taken
Here Yahweh repeats I to emphasize that he is the one who has chosen the Levites instead of every firstborn. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And behold, I myself have taken”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֧ה
see/lo/see!
Yahweh is using the term behold to focus Moses’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “listen”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙
taken DOM the,Levites from,among_of
Here Yahweh speaks of choosing the Levites instead of every firstborn as if he took them from the midst of the sons of Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have selected the Levites from”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל & מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael & from=(the)_sons Yisrael
See how you translated the sons of Israel in [1:2](../01/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם
taken DOM the,Levites
Here Yahweh implies that he has taken the Levites to serve him at the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have taken the Levites to minister to me in the tent of meeting”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם
firstborn open_of womb
The word firstborn and the the opening of the womb refer to the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּכ֛וֹר
firstborn
Here, firstborn refers to firstborn males. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “firstborn son”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם
and=they_will_be to=me the,Levites
Here, and indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, the Levites are for me”
3:5-13 The Levites were appointed as assistants to the priests, who were represented by Aaron. Their ministry included sacred duties (3:7) in maintaining the Tabernacle and its furnishings (3:8; described in greater detail in 4:1-33).
OET (OET-LV) And_I here I_have_taken DOM the_Lēviyyiy from_among_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in_place_of every_of firstborn the_firstborn_of a_womb from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_will_be to_me the_Lēviyyiy.
OET (OET-RV) “Out of all the Israelis, I’ve taken the Levites instead of the oldest son from every family. The Levites will be the ransom for those sons, and so they belong to me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.