Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 3 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear NUM 3:12

 NUM 3:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 90027,90028
    3. And I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-1490
    10. 62343
    1. הִנֵּה
    2. 90029
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62344
    1. לָקַחְתִּי
    2. 90030
    3. I have taken
    4. taken
    5. 3947
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_taken
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62345
    1. אֶת
    2. 90031
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62346
    1. 90032
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62347
    1. הַ,לְוִיִּם
    2. 90033,90034
    3. the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. O-Td,Ngmpa
    7. the,Levites
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62348
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 90035,90036
    3. from among of
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,among_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62349
    1. בְּנֵי
    2. 90037
    3. the people of
    4. ≈Israelis
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62350
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 90038
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62351
    1. תַּחַת
    2. 90039
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. S-R
    7. in_place_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62352
    1. כָּל
    2. 90040
    3. every of
    4. every
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62353
    1. 90041
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 62354
    1. בְּכוֹר
    2. 90042
    3. firstborn
    4. -
    5. 1060
    6. S-Ncmsa
    7. firstborn
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62355
    1. פֶּטֶר
    2. 90043
    3. +the firstborn of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. [the]_firstborn_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62356
    1. רֶחֶם
    2. 90044
    3. a womb
    4. -
    5. 7358
    6. S-Ncmsa
    7. a_womb
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62357
    1. מִ,בְּנֵי
    2. 90045,90046
    3. from (the) sons
    4. sons
    5. S-R,Ncmpc
    6. from=(the)_sons
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62358
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 90047
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62359
    1. וְ,הָיוּ
    2. 90048,90049
    3. and they will be
    4. and they
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62360
    1. לִ,י
    2. 90050,90051
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1490
    9. 62361
    1. הַ,לְוִיִּם
    2. 90052,90053
    3. the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Levites
    8. -
    9. Y-1490
    10. 62362
    1. 90054
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 62363

OET (OET-LV)And_I here I_have_taken DOM the_Lēviyyiy from_among_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in_place_of every_of firstborn the_firstborn_of a_womb from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_will_be to_me the_Lēviyyiy.

OET (OET-RV)“Out of all the Israelis, I’ve taken the Levites instead of the oldest son from every family. The Levites will be the ransom for those sons, and so they belong to me,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי

and,I see/lo/see! taken

Here Yahweh repeats I to emphasize that he is the one who has chosen the Levites instead of every firstborn. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And behold, I myself have taken”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֧ה

see/lo/see!

Yahweh is using the term behold to focus Moses’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “listen”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠תּוֹךְ֙

taken DOM the,Levites from,among_of

Here Yahweh speaks of choosing the Levites instead of every firstborn as if he took them from the midst of the sons of Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have selected the Levites from”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל & מִ⁠בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

sons_of Yisrael & from=(the)_sons Yisrael

See how you translated the sons of Israel in [1:2](../01/02.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם

taken DOM the,Levites

Here Yahweh implies that he has taken the Levites to serve him at the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have taken the Levites to minister to me in the tent of meeting”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם

firstborn open_of womb

The word firstborn and the the opening of the womb refer to the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase, as in the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בְּכ֛וֹר

firstborn

Here, firstborn refers to firstborn males. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “firstborn son”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הָ֥יוּ לִ֖⁠י הַ⁠לְוִיִּֽם

and=they_will_be to=me the,Levites

Here, and indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, the Levites are for me”

TSN Tyndale Study Notes:

3:5-13 The Levites were appointed as assistants to the priests, who were represented by Aaron. Their ministry included sacred duties (3:7) in maintaining the Tabernacle and its furnishings (3:8; described in greater detail in 4:1-33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 90027,90028
    5. S-C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 62343
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 90029
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62344
    1. I have taken
    2. taken
    3. 3689
    4. 90030
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62345
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 90031
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62346
    1. the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1830,3616
    4. 90033,90034
    5. O-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62348
    1. from among of
    2. -
    3. 3875,8046
    4. 90035,90036
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62349
    1. the people of
    2. ≈Israelis
    3. 1033
    4. 90037
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62350
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 90038
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62351
    1. in place of
    2. -
    3. 7996
    4. 90039
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62352
    1. every of
    2. every
    3. 3539
    4. 90040
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62353
    1. firstborn
    2. -
    3. 874
    4. 90042
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62355
    1. +the firstborn of
    2. -
    3. 6014
    4. 90043
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62356
    1. a womb
    2. -
    3. 6878
    4. 90044
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62357
    1. from (the) sons
    2. sons
    3. 3875,1033
    4. 90045,90046
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62358
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 90047
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62359
    1. and they will be
    2. and they
    3. 1922,1872
    4. 90048,90049
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62360
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 90050,90051
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62361
    1. the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1830,3616
    4. 90052,90053
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 62362

OET (OET-LV)And_I here I_have_taken DOM the_Lēviyyiy from_among_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) in_place_of every_of firstborn the_firstborn_of a_womb from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_will_be to_me the_Lēviyyiy.

OET (OET-RV)“Out of all the Israelis, I’ve taken the Levites instead of the oldest son from every family. The Levites will be the ransom for those sons, and so they belong to me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 3:12 ©