Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 3 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I here I_have_taken DOM the_Levites from_among the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in_place_of every firstborn [the]_firstborn of_a_womb from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_will_be to_me the_Levites.
UHB וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם׃ ‡
(vaʼₐniy hinnēh lāqaḩtī ʼet-haləviyyim mittōk bənēy yisrāʼēl taḩat kāl-bəkōr peţer reḩem mibənēy yisrāʼēl vəhāyū liy haləviyyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται.
(kai idou egō eilaʸfa tous Leuitas ek mesou tōn huiōn Israaʸl anti pantos prōtotokou dianoigontos maʸtran para tōn huiōn Israaʸl; lutra autōn esontai, kai esontai emoi hoi Leuitai. )
BrTr Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine.
ULT “And I, behold, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every firstborn, the opener of the womb from the sons of Israel, and the Levites are for me,
UST “I have appointed the tribe of Levi to serve the priesthood from all the Israelite tribes instead of appointing every family’s oldest male, the male who is born first to an Israelite family. The Levites are consecrated to serve me in the sacred tent.
BSB “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me,
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Behold,[fn] I have taken the Levites from amongst the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb amongst the children of Israel; and the Levites shall be mine,
3:12 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “Look, I myself have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites. So the Levites belong to me,
LSV “And I, behold, have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every firstborn opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine;
FBV “I've taken the Levites from the Israelites in place of every one of their firstborn. The Levites belong to me
T4T “Note that from all the Israelis, I have chosen the men of the tribe of Levi to take the places of all the firstborn sons of the Israeli people. The male descendants of Levi belong to me,
LEB “I myself receive the Levites from the midst of the Israelites[fn] in the place of all the firstborn of the offspring of the womb from the Israelites.[fn] The Levites will be mine
3:12 Literally “sons/children of Israel”
BBE See, I have taken the Levites out of the children of Israel to be mine in place of the first sons of the children of Israel;
Moff No Moff NUM book available
JPS 'And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be Mine;
ASV And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
DRA I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine.
YLT 'And I, lo, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every first-born opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine;
Drby And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn that breaketh open the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine;
RV And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
Wbstr And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the first-born that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
KJB-1769 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
(And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth/opens the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; )
KJB-1611 And I, behold, I haue taken the Leuites from among the children of Israel, in stead of all the first borne that openeth the matrice among the children of Israel: therefore the Leuites shall be mine,
(And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the first born that openeth/opens the matrice among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine,)
Bshps Beholde, I haue taken the Leuites from among the chyldren of Israel for all the first borne that openeth the matrice among the chyldren of Israel, and the Leuites shalbe mine.
(Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel for all the first born that openeth/opens the matrice among the children of Israel, and the Levites shall be mine.)
Gnva Beholde, I haue euen taken the Leuites from among the childre of Israel: for al the first borne that openeth the matrice among the children of Israel, and the Leuites shalbe mine,
(Behold, I have even taken the Levites from among the children of Israel: for all the first born that openeth/opens the matrice among the children of Israel, and the Levites shall be mine, )
Cvdl Beholde, I haue take the Leuites fro amonge the childre of Israel, for all the first borne that open the Matrix amonge the children of Israel, so that the Leuites shalbe myne.
(Behold, I have take the Levites from among the children of Israel, for all the first born that open the Matrix among the children of Israel, so that the Levites shall be myne.)
Wyc Y haue take the Leuytis of the sones of Israel for ech firste gendrid thing that openeth the womb in the sones of Israel; and the Leuytis schulen be myne,
(I have take the Leuytis of the sons of Israel for each first gendrid thing that openeth/opens the womb in the sons of Israel; and the Leuytis should be mine,)
Luth Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, die da Mutter brechen unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.
(See, I have the Leviten taken under the Kindern Israel for all Erstgeburt, the there mother brechen under the Kindern Israel, also that the Leviten sollen my sein.)
ClVg Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.[fn]
(I tuli Levitas from childrens Israel for all primogenito, who aperit vulvam in childrens Israel, eruntque Levitæ my/mine. )
3.12 Ego tuli Levitas. ID., quæst. 6. Quid est quod Levitas, etc., usque ad nec pro his computari posteros Levitarum vel pecorum eorum. ORIG. hom. 3 in Num. Ego assumpsi Levitas de medio filiorum Isræl pro omni primogenito, etc. Levitæ assumuntur pro primogenitis, etc., usque ad ut sit plus pro primogenito assumi, quam primogenitum nasci. LXX: Ex medio filiorum Isræl, etc. Tertius est Levi inter filios Isræl, de quo ergo medio assumuntur Levitæ? Invenio Sunamitem fiducialiter regi Isræl respondentem: In medio populi mei ego habito IV Reg. 4.. Et de Christo Joannem dicentem: Medius vestrum stat, quem vos nescitis. Puto ergo eum qui nunquam declinaverit ad dexteram vel ad sinistram, dici posse medium stare, qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus Isa. 53.. Et quia semper stat, medius stare dicitur. Qui vero imitator ejus est, sicut Sunamitis, stare quidem non dicitur, quia aliquando aut ad dexteram inclinatur, aut ad sinistram, Nemo enim mundus a sorde, nec si unius diei fuerit vita ejus Job 15.: habitare tamen dicitur in medio populi. Levitæ ergo assumuntur de medio filiorum Isræl. Levitæ enim sunt, qui non cognoverunt dexteram et sinistram suam, sed sequentes Mosen, id est, legem Dei, non pepercerunt patri vel matri. Et tu ergo si, veniente tentatione et ira peccati, nec inclineris ad dexteram vel ad sinistram, non prævariceris legem Dei, sed stes medius fixus et stabilis, nec curves genua tua peccato, nec pecudis caput, scilicet, stultitiæ sequaris imaginem: assumeris de medio filiorum Isræl, et in primitivorum numero collocaberis. Aperit. Non quicunque aperuit vulvam, primatu dignus est, unde: Alienati sunt peccatores a vulva, erraverunt ab utero, locuti sunt falsa Psal. 57.. Quomodo enim quis errare potuit a via Dei, statim ut de ventre matris exivit? Aut quomodo potuit falsa loqui nuper editus puer? Necessarium est ergo ventrem et vulvam talem requirere cui possit convenire, Alicnati sunt peccatores a vulva, etc. Et illa erit vulva, quam aperit omnis primitivus qui sanctificatur Domino. Aperuit Dominus vulvam Liæ quæ erat clausa, et peperit patriarchas; similiter et Rachel ut pareret etiam ipsa cujus visus erat perspicax et decorus aspectus Gen. 29, 30.. In multis vero Scripturæ locis invenies aperiri vulvas, quarum si singulas pro locis consideres, invenies quomodo errant peccatores a vulva, et alii aperientes vulvam sanctificantur in ordine primitivorum. Ex quo. ORIG. Quia non prius sanctificati sunt primogeniti Isræl, etc., usque ad et in primitivorum ordine collocaret.
3.12 I tuli Levitas. ID., quæst. 6. Quid it_is that Levitas, etc., until to but_not for his computari posteros Levitarum or pecorum their. ORIG. hom. 3 in Num. I assumpsi Levitas about in_the_middle of_children Isræl for all primogenito, etc. Levitæ assumuntur for primogenitis, etc., until to as let_it_be plus for primogenito assumi, how primogenitum nasci. LXX: From in_the_middle of_children Isræl, etc. Tertius it_is Levi between filios Isræl, about quo therefore in_the_middle assumuntur Levitæ? Invenio Sunamitem fiducialiter regi Isræl respondentem: In in_the_middle of_the_people my/mine I habito IV Reg. 4.. And about Christo Yoannem dicentem: Medius of_you stat, which you nescitis. Puto therefore him who nunquam declinaverit to dexteram or to sinistram, dici posse medium to_stand, who peccatum not/no fecit, but_not inventus it_is dolus in ore his Isa. 53.. And because always stat, medius to_stand it_is_said. Who vero imitator his it_is, like Sunamitis, to_stand indeed not/no it_is_said, because aliquando aut to dexteram inclinatur, aut to sinistram, Nemo because mundus from sorde, but_not when/but_if of_one diei has_been vita his Yob 15.: to_live tamen it_is_said in in_the_middle of_the_people. Levitæ therefore assumuntur about in_the_middle of_children Isræl. Levitæ because are, who not/no cognoverunt dexteram and sinistram his_own, but sequentes Mosen, id it_is, legem of_God, not/no pepercerunt patri or matri. And you therefore si, veniente tentatione and ira peccati, but_not inclineris to dexteram or to sinistram, not/no prævariceris legem of_God, but stes medius fixus and stabilis, but_not curves genua your peccato, but_not pecudis caput, scilicet, stultitiæ sequaris imaginem: assumeris about in_the_middle of_children Isræl, and in primitivorum number collocaberis. Aperit. Non quicunque aperuit vulvam, primatu dignus it_is, unde: Alienati are peccatores from vulva, erraverunt away utero, locuti are falsa Psal. 57.. Quomodo because who/any errare potuit from road of_God, immediately as about ventre matris exivit? Aut how potuit falsa loqui nuper editus puer? Necessarium it_is therefore ventrem and vulvam talem requirere cui possit convenire, Alicnati are peccatores from vulva, etc. And that will_be vulva, how aperit everyone primitivus who sanctificatur Master. Aperuit Master vulvam Liæ which was clausa, and gave_birth patriarchas; likewise and Rachel as pareret also herself cuyus visus was perspicax and decorus aspectus Gen. 29, 30.. In multis vero Scripturæ locis invenies aperiri vulvas, quarum when/but_if singulas for locis consideres, invenies how errant peccatores from vulva, and alii aperientes vulvam sanctificantur in ordine primitivorum. From quo. ORIG. Because not/no first/before sanctificati are primogeniti Isræl, etc., until to and in primitivorum ordine collocaret.
3:5-13 The Levites were appointed as assistants to the priests, who were represented by Aaron. Their ministry included sacred duties (3:7) in maintaining the Tabernacle and its furnishings (3:8; described in greater detail in 4:1-33).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי
and,I see/lo/see! taken
Here Yahweh repeats I to emphasize that he is the one who has chosen the Levites instead of every firstborn. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And behold, I myself have taken”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֧ה
see/lo/see!
Yahweh is using the term behold to focus Moses’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “listen”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙
taken DOM the,Levites from,among
Here Yahweh speaks of choosing the Levites instead of every firstborn as if he took them from the midst of the sons of Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have selected the Levites from”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל & מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael & from=(the)_sons Yisrael
See how you translated the sons of Israel in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַלְוִיִּ֗ם
taken DOM the,Levites
Here Yahweh implies that he has taken the Levites to serve him at the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have taken the Levites to minister to me in the tent of meeting”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם
firstborn open womb
The word firstborn and the the opening of the womb refer to the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase, as in the UST.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּכ֛וֹר
firstborn
Here, firstborn refers to firstborn males. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “firstborn son”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם
and=they_will_be to=me the,Levites
Here, and indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, the Levites are for me”