Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And in her the_blood of_prophets and of_holy ones was_found, and of_all the ones having_been_slain on the earth.
OET (OET-RV) The blood of the prophets and the believers and all the others who’ve been murdered can be found in that city.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εὑρέθη
/was/_found
Here the expression was found means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [was]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν αὐτῇ αἷμα & εὑρέθη προφητῶν
in her /the/_blood & /was/_found (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς)
The implication is that this blood is evidence that Babylon is guilty of killing the prophets and saints. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [she was clearly guilty of killing prophets]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς
˱of˲_all the_‹ones› /having_been/_slain on the earth
This could mean: (1) that the angel is saying all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [of ones having been slain throughout the earth] (2) that the angel is using a passive verbal form (See: next note) to refer to all the other ones, besides prophets and saints, whom Babylon slew. Alternate translation: [of all the other ones she slew on the earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντων τῶν ἐσφαγμένων
˱of˲_all the_‹ones› /having_been/_slain
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of all the ones she slew]
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
OET (OET-LV) And in her the_blood of_prophets and of_holy ones was_found, and of_all the ones having_been_slain on the earth.
OET (OET-RV) The blood of the prophets and the believers and all the others who’ve been murdered can be found in that city.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.