Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And a_temple not I_saw in it, because/for the master the god the almighty the_temple of_it is, and the lamb.
OET (OET-RV) I didn’t see any temple in the city because the master, the all-powerful God, and the lamb are its temple.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον
the & Lord ¬the God ¬the Almighty /the/_temple ˱of˲_it is and the Lamb
It may be more natural to put the information about the Lamb with the information about the Lord God. Alternate translation: “the Lord God, the Ruler of All, and the Lamb are her temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον
the & Lord ¬the God ¬the Almighty /the/_temple ˱of˲_it is and the Lamb
Since John has just said that there is no temple in the city, he does not mean that the Lord God and the Lamb are literally a temple. Rather, he means that the people in the city can be in God’s presence all the time without having to go to a temple. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Lord God, the Ruler of All, and the Lamb are always present in the city”
21:22 I saw no temple: This apparent conflict with earlier visions (11:19; 14:15-17) is resolved by understanding each visionary picture in Revelation as a separate symbolic representation of God’s presence. There is no longer any need for a temple in heaven because God is present with his people.
OET (OET-LV) And a_temple not I_saw in it, because/for the master the god the almighty the_temple of_it is, and the lamb.
OET (OET-RV) I didn’t see any temple in the city because the master, the all-powerful God, and the lamb are its temple.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.