Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And a_temple not I_saw in it, because/for the master the god the almighty the_temple of_it is, and the lamb.
OET (OET-RV) I didn’t see any temple in the city because the all-powerful God Yahweh and the lamb are its temple.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
But I saw no temple in the city,
¶ I saw no temple in the city,
¶ I did not see a temple anywhere in the city,
But I saw no temple in the city: This sentence indicates that no temple existed in the city. Your translation should not imply that there was a temple hidden somewhere so that John did not see it. For example:
There was no temple anywhere in the city
Nowhere in the city did I see a temple
temple: The word temple refers to a building where God, or another deity, is believed to be present in a special way. People worship there. See how you translated this word in 3:12 or 16:17.
because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
because its temple is the Lord God All-Powerful and the Lamb.
because the Lord God, the one who has all power, and the Lamb are always in the city as its temple.
because the Lord God Almighty and the Lamb are there, and everyone worships them in their presence.
because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple: Here the word temple refers figuratively to a place where people worship God. God and Jesus will live in the city and the people can worship them at any time and any place in the city. Other ways to translate this clause are:
the Lord God Almighty and the Lamb were themselves the temple (NJB)
the Lord God Almighty and the Lamb are present in the city as its temple
the Lord God Almighty and the Lamb are there and everyone worships in their presence
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one who has authority over (something),” or “owner.” God has authority over everyone. See how you translated this word in 4:8 or 19:6.
Almighty: This word is a title which means, “ the one with the power to do anything.” For example:
the All-Powerful (NET)
See how you translated this word in 1:8 or 19:6.
the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 21:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον
the & Lord ¬the God ¬the Almighty (Some words not found in SR-GNT: Καί ναόν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γάρ Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναός αὐτῆς ἐστίν καί τό Ἀρνίον)
It may be more natural to put the information about the Lamb with the information about the Lord God. Alternate translation: [the Lord God, the Ruler of All, and the Lamb are her temple]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον
the & Lord ¬the God ¬the Almighty (Some words not found in SR-GNT: Καί ναόν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γάρ Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναός αὐτῆς ἐστίν καί τό Ἀρνίον)
Since John has just said that there is no temple in the city, he does not mean that the Lord God and the Lamb are literally a temple. Rather, he means that the people in the city can be in God’s presence all the time without having to go to a temple. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Lord God, the Ruler of All, and the Lamb are always present in the city]
OET (OET-LV) And a_temple not I_saw in it, because/for the master the god the almighty the_temple of_it is, and the lamb.
OET (OET-RV) I didn’t see any temple in the city because the all-powerful God Yahweh and the lamb are its temple.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.