Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) And the gates of_it by_no_means not may_be_shut by_day, because/for night not will_be there.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
Its gates will never be shut at the end of the day,
Its gates will never be closed in the evening,
Its gates will always be open,
Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there: Here the Greek word that the BSB translates as day refers to the hours of daylight. There will be no night, so the gates of the city wall will always be open. Other ways to translate these words are:
In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed (NASB)
The gates of the city will stand open all day; they will never be closed, because there will be no night there (GNT)
because there will be no night there.
for there will be no night in the city.
because night will not exist there.
because: This conjunction introduces the reason or explanation for the gates never being shut.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν
the gates ˱of˲_it (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὒ μή κλεισθῶσιν ἡμέρας νύξ γάρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one at all will shut her gates]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν
the gates ˱of˲_it (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὒ μή κλεισθῶσιν ἡμέρας νύξ γάρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb shut. Alternate translation: [her gates will always be open]
21:24-25 The nations: God’s promise to Abraham is fulfilled (Gen 12:3; see Isa 2:3).
• In Revelation, the kings of the world usually refer to God’s enemies (Rev 6:15; 17:18; 18:3, 9). Now that the enemies have been destroyed (16:9, 11; 19:1-2, 19-21), the picture is of God’s glory as reflected in those people who have repented (14:6-7; cp. 11:13) and walk with God (5:9; 15:4).
• The gates that are never . . . closed contrast with the ancient scene in which closed gates protected cities from enemies, particularly at night. The people enjoy peace and security in God’s supremacy (see Isa 60:11). God’s enemies have been destroyed, and fear and failure have ended (see Zech 14:7; John 11:8-10; 12:35-36).
OET (OET-LV) And the gates of_it by_no_means not may_be_shut by_day, because/for night not will_be there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.