Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And he_carried_away me in the_spirit to a_mountain great and high, and he_showed to_me the city the holy Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), coming_down out_of the heaven from the god,
OET (OET-RV) Then in the spirit, he carried me away to a very large, high mountain and he showed me the HOLY city, Jerusalem, coming down from God out of heaven,
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high,
Then he took/carried me with the help of the Spirit to a big, high mountain
Then the angel took me by the Holy Spirit’s power to a huge and tall mountain.
carried me away in the Spirit: In English Bibles, the titles and names of God normally begin with an uppercase (capital) letter. But ancient Greek writers used only one style of letters. So the Greek word that the BSB translates as Spirit can refer to either the human spirit or God’s Spirit. There are two ways to interpret it:
It indicates that the Holy Spirit took John places during the events of 21:10–22:5. For example:
And in the Spirit he carried me away (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NLT, CEV, NET, ESV, NCV)
It indicates that John’s spirit (as opposed to his physical body) experienced the events of 21:10–22:5. For example:
He took me in spirit (NJB) (NJB, NRSV, NABRE, REB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), as in 1:10, 4:2, and 17:3.Beale (page 1065) and Osbourne (page 746) support interpretation (1).
The clause implies that John’s experience in 1:10 continues but at a new location. Other ways to translate this clause following interpretation (1) are:
And the angel carried me away by the Spirit (NCV)
with the help of the Spirit, he took me (CEV)
See how you translated this clause in 17:3.
a mountain great and high: The BSB has the describing words great and high after the mountain they describe. This copies the Greek word order. It is also an English poetic style. You may want to follow the usual word order of your language. For example:
a great, high mountain (RSV)
and showed me the holy city of Jerusalem
and showed to me the holy city, namely Jerusalem,
He showed to me Jerusalem, the holy city,
coming down out of heaven from God,
descending from heaven from God.
as it came down from God in heaven.
the holy city of Jerusalem: There is a textual issue in 21:10b: (1) Some early Greek manuscripts have the word holy (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words great and holy (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The new Jerusalem is the holy city because it belongs to God and God will live there. Here the word holy indicates that the city is dedicated for God’s use. His people will live there. Nothing evil will live there. Other ways to translate this phrase are:
the City set apart for God, Jerusalem
God’s special City, Jerusalem
See how you translated a similar phrase (“the holy city, the new Jerusalem”) in 21:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπήνεγκεν μέ ἐν Πνεύματι ἐπί ὄρος μέγα καί ὑψηλόν καί ἔδειξεν μοί τήν πόλιν τήν ἁγίαν Ἰερουσαλήμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπό τοῦ Θεοῦ)
See how you translated the expression in the Spirit in [1:10](../01/10.md) and [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [as he carried me away to a great and high mountain, the Holy Spirit inspired me so that I could receive further revelation]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
μέγα καὶ ὑψηλόν
great (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπήνεγκεν μέ ἐν Πνεύματι ἐπί ὄρος μέγα καί ὑψηλόν καί ἔδειξεν μοί τήν πόλιν τήν ἁγίαν Ἰερουσαλήμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπό τοῦ Θεοῦ)
The terms great and high mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation, as in UST: [very high]
21:10 a great, high mountain: In Scripture, experiences with God frequently take place on the mountains (cp. Ezek 40:2; see also Exod 3:1; 19:10-25; Deut 34:1-4; 1 Kgs 18:20-40; 19:8-18; Matt 5:1; 15:29; 17:1; 24:3; 28:16).
• the holy city . . . descending out of heaven from God: God’s presence and eternal life cannot be reached by human effort but are received as a gift (Eph 2:8-9; cp. 2 Cor 5:1).
OET (OET-LV) And he_carried_away me in the_spirit to a_mountain great and high, and he_showed to_me the city the holy Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), coming_down out_of the heaven from the god,
OET (OET-RV) Then in the spirit, he carried me away to a very large, high mountain and he showed me the HOLY city, Jerusalem, coming down from God out of heaven,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.