Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear REV 21:7

 REV 21:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y96
    10. 166074
    1. νικῶν
    2. nikaō
    3. overcoming
    4. -
    5. 35280
    6. VPPA·NMS
    7. overcoming
    8. overcoming
    9. -
    10. Y96; F166081
    11. 166075
    1. κληρονομήσει
    2. klēronomeō
    3. will be inheriting
    4. inherit
    5. 28160
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ inheriting
    8. ˓will_be˒ inheriting
    9. -
    10. Y96
    11. 166076
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 166077
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 166078
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166079
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. I will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. Y96; R166015
    11. 166080
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96; R166075
    11. 166081
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 166082
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 166083
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166084
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y96
    11. 166085
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y96
    11. 166086
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 166087
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 166088
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 166089
    1. υἱός
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ son
    8. ˓a˒ son
    9. -
    10. Y96
    11. 166090

OET (OET-LV)The one overcoming will_be_inheriting these things, and I_will_be to_him god, and he will_be to_me a_son.

OET (OET-RV)All of those who conquer will inherit those things, and I will be their God and they will be my children.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–8: John saw the new heaven and earth

In this section, John saw a new heaven, a new earth, and a new Jerusalem. John also heard someone explain that God now lives with his people. The person also spoke about those who did not follow God.

Other examples of headings for this section are:

The new heaven and earth descended, and God began living with his people

All things made new (JBP)

21:7a

The one who overcomes will inherit all things,

21:7b

and I will be his God, and he will be My son.

21:7a–b

The one who overcomes will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son: Here the words The one, his, he, and son refer to every man and woman who overcomes. For example:

The person who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my child

Those who win the victory will receive this from me: I will be their God, and they will be my children. (GNT)

overcomes: This word means “triumphs” or “obtains/wins victory.” Here the word refers to having success over sin, evil, and pressure to turn away from Jesus. Other ways to translate this word are:

conquers (RSV)

are victorious (NLT)

Some languages need to say what a believer overcomes. If that is true in your language, you should refer generally to “evil” or “sin.” For example:

defeat evil

has victory over sin

conquers anything that causes a believer to stumble

See how you translated this word in 2:7 or 3:5.

inherit: Here the Greek word that the BSB translates as inherit refers to a person being given something because it has been promised to him. Here it refers to beginning to live in the new Jerusalem and receiving all the other blessings that God promised to those who believe in Jesus. Other ways to translate this are:

take as your heritage

receiveIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the inheritance, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

will be given (CEV)

all things: There is a textual issue in 21:7a: (1) Early Greek manuscripts have the word these (RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) A few late Greek manuscripts have the word all (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The BSB uses the phrase “all things,” but the Greek text for the translation has the word “these.” The Greek word is literally “these (things).” It refers to the promises in 21:1–6. Since it refers back, in some languages it is more natural to use “that” or “those” here. For example:

those promises

all that

these blessings (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ νικῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καί ἔσομαι αὐτῷ Θεός καί αὐτός ἔσται μοί υἱός)

The one conquering does not refer to a specific person. It refers to anyone who conquers in the sense that Jesus uses that term in the letters to the seven churches and as John uses it in [20:11](../20/11.md). Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [Everyone who conquers]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός

˱I˲_will_be ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καί ἔσομαι αὐτῷ Θεός καί αὐτός ἔσται μοί υἱός)

Although the term son is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [I will be the God of that person, and that person will be my child]

TSN Tyndale Study Notes:

21:7 All who are victorious: God’s children who persevere in life will inherit his blessings. Adoption is a covenant relationship; the language of adoption certifies their privileges and responsibilities (cp. Gen 17:8; 2 Sam 7:14-16; Jer 31:33; Ezek 34:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y96
    11. 166074
    1. overcoming
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-PPA·NMS
    6. overcoming
    7. overcoming
    8. -
    9. Y96; F166081
    10. 166075
    1. will be inheriting
    2. inherit
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ inheriting
    7. ˓will_be˒ inheriting
    8. -
    9. Y96
    10. 166076
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 166077
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166079
    1. I will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. Y96; R166015
    10. 166080
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96; R166075
    10. 166081
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 166083
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166084
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y96
    10. 166085
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y96
    10. 166086
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 166087
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ son
    7. ˓a˒ son
    8. -
    9. Y96
    10. 166090

OET (OET-LV)The one overcoming will_be_inheriting these things, and I_will_be to_him god, and he will_be to_me a_son.

OET (OET-RV)All of those who conquer will inherit those things, and I will be their God and they will be my children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 21:7 ©