Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 21:7

 REV 21:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. inherit
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. 100%
    10. Y96
    11. 167153
    1. νικῶν
    2. nikaō
    3. overcoming
    4. -
    5. 35280
    6. VPPA.NMS
    7. overcoming
    8. overcoming
    9. -
    10. 100%
    11. F167160; F167164
    12. 167154
    1. κληρονομήσει
    2. klēronomeō
    3. will be inheriting
    4. -
    5. 28160
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ inheriting
    8. /will_be/ inheriting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167155
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167156
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 167157
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167158
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. I will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. R167093
    12. 167159
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. God
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. R167154
    12. 167160
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 167161
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 167162
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167163
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 50%
    11. R167154
    12. 167164
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167165
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 49%
    11. R167093
    12. 167166
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 167167
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 167168
    1. υἱός
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. /a/ son
    8. /a/ son
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167169

OET (OET-LV)The one overcoming will_be_inheriting these things, and I_will_be to_him god, and he will_be to_me a_son.

OET (OET-RV)All of those who conquer will inherit those things, and I will be their God and they will be my children.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ νικῶν

the_‹one› overcoming

The one conquering does not refer to a specific person. It refers to anyone who conquers in the sense that Jesus uses that term in the letters to the seven churches and as John uses it in 20:11. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “Everyone who conquers”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός

˱I˲_will_be ˱to˲_him God and he will_be ˱to˲_me /a/_son

Although the term son is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “I will be the God of that person, and that person will be my child”

TSN Tyndale Study Notes:

21:7 All who are victorious: God’s children who persevere in life will inherit his blessings. Adoption is a covenant relationship; the language of adoption certifies their privileges and responsibilities (cp. Gen 17:8; 2 Sam 7:14-16; Jer 31:33; Ezek 34:24).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. inherit
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-....NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 167153
    1. overcoming
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-PPA.NMS
    6. overcoming
    7. overcoming
    8. -
    9. 100%
    10. F167160; F167164
    11. 167154
    1. will be inheriting
    2. -
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ inheriting
    7. /will_be/ inheriting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167155
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167156
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167158
    1. I will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. R167093
    11. 167159
    1. to him
    2. God
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. R167154
    11. 167160
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 167162
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167163
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 50%
    10. R167154
    11. 167164
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167165
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 49%
    10. R167093
    11. 167166
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....NMS
    6. /a/ son
    7. /a/ son
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167169

OET (OET-LV)The one overcoming will_be_inheriting these things, and I_will_be to_him god, and he will_be to_me a_son.

OET (OET-RV)All of those who conquer will inherit those things, and I will be their God and they will be my children.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 21:7 ©