Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) having a_wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names having_been_inscribed, which is of_the twelve tribes of_the_sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) The city had wall that was both wide and high, with twelve gates and twelve messengers at the gates. The gates had the names of the twelve tribes (from Israel’s twelve sons) written on them.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν
having /a/_wall great and high
The terms great and high mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The city had a very high wall]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν
names /having_been/_inscribed which is ˱of˲_the twelve tribes
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [names having been written on the gates that are the names of the 12 tribes]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα
names /having_been/_inscribed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [names that God had written]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱῶν Ἰσραήλ
˱of˲_/the/_sons ˱of˲_Israel
Here, sons figuratively means “descendants.” John is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Israel (who was also known as Jacob). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of the people of Israel]
21:12-14 In this vision, the twelve tribes of Israel represent the redeemed people of God (see 7:4-8; see also Rom 9:6-7). The foundation for this community of God’s redeemed is the twelve apostles of the Lamb. In Jesus, God’s promise to bless all of the families of the earth through Abraham has been fully realized (Gen 12:3).
OET (OET-LV) having a_wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names having_been_inscribed, which is of_the twelve tribes of_the_sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) The city had wall that was both wide and high, with twelve gates and twelve messengers at the gates. The gates had the names of the twelve tribes (from Israel’s twelve sons) written on them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.