Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) having a_wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names having_been_inscribed, which is of_the twelve tribes of_the_sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) The city had wall that was both wide and high, with twelve gates and twelve messengers at the gates. The gates had the names of the twelve tribes (from Yisrael’s twelve sons) written on them.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
The city had a great and high wall with twelve gates
It had a big, high wall with twelve gates/gateways, and
Around the city was a huge and tall wall with/having twelve gates/gateways.
inscribed with the names of the twelve tribes of Israel,
there were names written on the gates/gateways, the names of the twelve clans of Israel.
The names of the twelve clans of Israel were on the gates/gateways, one name on each gate/gateway.
The city had a great and high wall: This wall surrounded the city. In John’s time, a city wall helped protect the city from foreign armies. Here it is probably symbolic to indicate God’s protection for all who live in the city.
with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel: The Greek words are literally “and names having been written on/in, which are the names of the twelve tribes/clans of the sons of Israel.” One name was written on each gate. So in some languages it is more natural to indicate that each gate had one name. For example:
On each gate was written the name of one of the twelve tribes of Israel
with twelve gates: The names may have been written:
on the gates themselves,
on the stones of the arch that forms the gateway,
on the wall above the gateway.
Translate this phrase so that it allows one or more of the above meanings. For example:
upon the gates
over the gates (NJB)
over the twelve gateways (JBP)
twelve gates: The Greek word here probably refers to gateways (as in the JBP). The gates themselves are described in 21:21a.
inscribed with the names of the twelve tribes of Israel: The Greek words are literally “and names having been written, which are the names of the twelve tribes/clans of Israel.” This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
God had inscribed/written the names of the twelve tribes/clans of Israel on the gates
God had inscribed/written the name of one of the twelve tribes of Israel on each gate
and names were on the gates/gateways, the names of the twelve tribes/clans of Israel
The names of the twelve tribes/clans of Israel were on the gates/gateways
Your translation should indicate or imply that the names were written. Indicate or imply that people could see the names.
the twelve tribes of Israel: The founder of the Jewish people was Jacob. God gave him the name Israel. Israel had twelve sons. Each of these sons became the head of a family group. Each group used the name of the son who founded that group. Use the usual word for that kind of group. For example:
twelve clans of Israel
and twelve angels at the gates.
and twelve angels were at these gates.
An angel stood by each gate/gateway.
twelve angels at the gates: One angel stood at each gate.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν
having ˓a˒_wall great having (Some words not found in SR-GNT: ἔχουσα τεῖχος μέγα καί ὑψηλόν ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καί ἐπί τούς πυλῶνας ἀγγέλους δώδεκα καί ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστίν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ)
The terms great and high mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [The city had a very high wall]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν
names ˓having_been˒_inscribed which (Some words not found in SR-GNT: ἔχουσα τεῖχος μέγα καί ὑψηλόν ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καί ἐπί τούς πυλῶνας ἀγγέλους δώδεκα καί ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστίν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ)
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [names having been written on the gates that are the names of the 12 tribes]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα
names ˓having_been˒_inscribed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [names that God had written]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱῶν Ἰσραήλ
˱of˲_˓the˒_sons ˱of˲_Israel
Here, sons figuratively means “descendants.” John is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Israel (who was also known as Jacob). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of the people of Israel]
OET (OET-LV) having a_wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names having_been_inscribed, which is of_the twelve tribes of_the_sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) The city had wall that was both wide and high, with twelve gates and twelve messengers at the gates. The gates had the names of the twelve tribes (from Yisrael’s twelve sons) written on them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.