Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And said the one sitting on the throne:
Behold, new I_am_making all things.
And he_is_saying to_me:
Write, because these the messages faithful and true are.
OET (OET-RV) Then the one sitting on the throne said, “Listen, I’m remaking everything.” And he told me, “Write that down because these words are trustworthy and true.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι & εἰσιν
these ¬the words & are
God is using the term word to mean the statement that he has just made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I have just said is”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
πιστοὶ καὶ ἀληθινοί
faithful and true
The terms trustworthy and true mean similar things. God on the throne is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “entirely trustworthy”
OET (OET-LV) And said the one sitting on the throne:
Behold, new I_am_making all things.
And he_is_saying to_me:
Write, because these the messages faithful and true are.
OET (OET-RV) Then the one sitting on the throne said, “Listen, I’m remaking everything.” And he told me, “Write that down because these words are trustworthy and true.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.