Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And said the one sitting on the throne:
Behold, new I_am_making all things.
And he_is_saying to_me:
Write, because these the messages faithful and true are.
OET (OET-RV) Then the one sitting on the throne said, “Listen, I’m remaking everything.” And he told me, “Write that down because these words are trustworthy and true.”
In this section, John saw a new heaven, a new earth, and a new Jerusalem. John also heard someone explain that God now lives with his people. The person also spoke about those who did not follow God.
Other examples of headings for this section are:
The new heaven and earth descended, and God began living with his people
All things made new (JBP)
And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.”
¶ He who sat on the throne said, “Look/Listen/Hey, I make all things new!”
And the One seated on the throne: This phrase refers to God (21:7b). John described him here instead of referring to him directly. For example:
the One sitting on the throne (NJB)
John named God as the being seated on the throne in other verses (for example, 19:4). It should be clear here that the words the One refer to God. In some languages a literal translation would wrongly refer to someone else. If that is true in your language, imply or indicate that the phrase refers to God. For example:
The One who sits on the throne and rules everything
The great/greatest One who sits on the throne
God, sitting on the/his throne,
See how you translated a similar phrase “the One seated on the throne” in 6:16.
Behold, I make all things new: The Greek clause here begins with the word “look” (as in the NJB). The BSB translates this Greek word as Behold. The word emphasizes or calls attention to the words that follow. Other ways to translate this clause are:
Look/Listen, I am making the whole creation new
Indeed/Hey, I am making all things new
Then He said, “Write this down, for these words are faithful and true.”
Then he said, “Write that, because those words are reliable and true.”
Then he said to me, “Write that. For those words can be trusted and those words are true.”
Then He said: God spoke to John here. For example:
He also said to me (GNT)
Write this down: This clause refers back to 21:5a or to 21:3b–5a. In some languages it is more natural to use the word “that” or “those” when referring back. For example:
Write that
Write those things
for: This conjunction introduces the reason that God commanded John to write down those words.
faithful: This word refers to something one can depend on. What God said will certainly happen. Other ways to translate this word are:
reliable (NET)
can be trusted (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι & εἰσιν
these ¬the words & (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπί τῷ θρόνῳ Ἰδού καινά ποιῶ παντᾶ Καί λέγει μοί Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοί καί ἀληθινοί εἰσίν)
God is using the term word to mean the statement that he has just made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what I have just said is]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
πιστοὶ καὶ ἀληθινοί
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπί τῷ θρόνῳ Ἰδού καινά ποιῶ παντᾶ Καί λέγει μοί Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοί καί ἀληθινοί εἰσίν)
The terms trustworthy and true mean similar things. God on the throne is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [entirely trustworthy]
OET (OET-LV) And said the one sitting on the throne:
Behold, new I_am_making all things.
And he_is_saying to_me:
Write, because these the messages faithful and true are.
OET (OET-RV) Then the one sitting on the throne said, “Listen, I’m remaking everything.” And he told me, “Write that down because these words are trustworthy and true.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.