Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And will_be_walking the nations by the light of_it, and the kings of_the earth are_bringing the glory of_them into it.
OET (OET-RV) The nations will be able to walk around from its light, and the kings on the earth will bring their best into the city.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
By its light the nations will walk,
The nations will walk/live by the light from/of the city,
By its light the nations will walk: There is a textual issue in 21:24a: (1) Early Greek manuscripts have the word nations (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words nations of the ones being saved (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This clause indicates that all the peoples of the world will live in the light that comes from the city. Other ways to translate this clause are:
By its light the people of the world will walk (NCV)
Nations will walk by the light of that city (CEV)
walk: This word refers figuratively to how people live. The nations will follow the ways of the people of the city.
and into it the kings of the earth will bring their glory.
and the kings of the earth will bring their majesty into it.
and the kings of the world will enter the city in all their grandeur.
into it the kings of the earth will bring their glory: There is a textual issue in 21:24b: (1) Early Greek manuscripts have the word glory (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words glory and honor. It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. There are two ways to interpret the Greek word that the BSB literally translates as glory:
It means glory, splendor, or majesty. For example:
the kings of the earth will bring their grandeur into it (NET) (BSB, RSV, NIV, NASB, NLT, GW, NET, REB, NCV, ESV, KJV)
It means wealth. For example:
kings will bring their riches there (CEV) (GNT, NJB, NABRE, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1).This verse is similar to Isaiah 60:5, which says “riches of the nations.” But John was not trying to copy that verse exactly. He probably used “glory” to refer to praise, honor, and beautiful things as well as wealth. Beale (page 1095) says, “‘glory’ in the form of praise.” Aune (page 1136), Osbourne (page 747), Kistemaker (page 573), Lenski (page 642), and Beckwith (page 763) have “glory” in their translations.
Here the word glory refers to the kings honoring the city by bringing to it their own splendor or majesty. Another way to translate this clause is:
to it the kings of the earth shall bring their splendour (REB)
the kings of the earth: This phrase refers to the leaders of the nations (21:24a).
glory: See how you translated the word “glory” in 21:11a.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς
˓will_be˒_walking (Some words not found in SR-GNT: Καί περιπατήσουσιν τά ἔθνη διά τοῦ φωτός αὐτῆς καί οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τήν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν)
John is speaking as if the nations would literally know where to walk because they would see well by the light from the city. In this context, the word walk figuratively means how people live and behave, and so the word light represents good guidance about how to live and behave. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people in the city will live in such a way as to guide the nations about how to live as God wishes]
Note 2 topic: translate-textvariants
τὰ ἔθνη
(Some words not found in SR-GNT: Καί περιπατήσουσιν τά ἔθνη διά τοῦ φωτός αὐτῆς καί οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τήν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν)
Some ancient manuscripts read the nations. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the nations that are saved.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν
the kings ˱of˲_the earth ˓are˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί περιπατήσουσιν τά ἔθνη διά τοῦ φωτός αὐτῆς καί οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τήν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν)
By their glory, John may mean by association symbols of royal power, such as crowns, scepters, and robes. He may be describing a situation like the one in [4:10](../04/10.md), where he saw the 24 elders “lay their crowns before the throne” to acknowledge God as the Supreme Ruler. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the kings of the earth will come into the city and lay their royal crowns, scepters, and robes before God’s throne to acknowledge him as the Supreme Ruler]
21:24-25 The nations: God’s promise to Abraham is fulfilled (Gen 12:3; see Isa 2:3).
• In Revelation, the kings of the world usually refer to God’s enemies (Rev 6:15; 17:18; 18:3, 9). Now that the enemies have been destroyed (16:9, 11; 19:1-2, 19-21), the picture is of God’s glory as reflected in those people who have repented (14:6-7; cp. 11:13) and walk with God (5:9; 15:4).
• The gates that are never . . . closed contrast with the ancient scene in which closed gates protected cities from enemies, particularly at night. The people enjoy peace and security in God’s supremacy (see Isa 60:11). God’s enemies have been destroyed, and fear and failure have ended (see Zech 14:7; John 11:8-10; 12:35-36).
OET (OET-LV) And will_be_walking the nations by the light of_it, and the kings of_the earth are_bringing the glory of_them into it.
OET (OET-RV) The nations will be able to walk around from its light, and the kings on the earth will bring their best into the city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.