Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And came one of the seven messengers, which having the seven bowls, which being_full of_the seven plagues the last, and he_spoke with me saying:
Come, I_will_be_showing to_you the bride, the wife of_the lamb.
OET (OET-RV) Then one of the seven messengers holding the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke to me, saying, “Come, I’ll show you the bride—the lamb’s wife.”
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
Then one of the seven angels with the seven bowls
¶ One of the seven angels who earlier had emptied one of the seven bowls
¶ Then one of the seven angels with/holding the bowls
full of the seven final plagues came and said to me,
full of the seven last disasters came to me and said,
that had been filled with the final seven plagues came to me. He said,
Then one of the seven angels with the seven bowls full of the seven final plagues: This is the same phrase as in 17:1, except that the phrase full of the seven final plagues is added here. It refers to the seven angels of chapter 16.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that the bowls were still full of the plagues. If that is true in your language, indicate that the bowls no longer have the plagues in them. For example:
One of the seven angels who had the seven bowls which earlier were full of the seven last plagues came and said to me
Earlier/Previously I had seen seven angels holding seven bowls filled with the final seven plagues/disasters. Now one of them came to me and said
“Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
“Come, and I will show to you(sing) the bride and now wife of the Lamb.”
“Come, and I will show to you the bride, the wife of the Lamb, namely, the new Jerusalem.”
the bride, the wife of the Lamb: The phrase the bride and the phrase the wife of the Lamb are similar in meaning. Both refer to the new Jerusalem. Repeating a similar meaning in Greek emphasizes that meaning.
In some languages repeating a similar meaning has a different use. If that is true in your language, you may want to emphasize the meaning in a different way. For example:
the bride who is the wife of the Lamb
the bride that the Lamb has married (NJB)
indeed the new wife of the Lamb
the bride, the wife: The word bride can refer to a woman about to be married or a woman recently married. The word wife usually refers to a woman who has recently married. But here it is implied that the wedding of the Lamb has not yet occurred.Kistemaker (page 563), Beckwith (page 757), and Exegetical Summaries (on TW). Kistemaker refers to the Jewish custom of betrothal, where the woman was legally the man’s wife but they were not yet living together or sharing a bed. In some languages a literal translation would wrongly indicate that the bride was already married. If that is true in your language, indicate that the marriage is soon.
the Lamb: This is a title for Jesus. Jewish people killed a lamb at the Passover as a sacrifice to God. The lamb has symbolic meaning as a special sacrifice and is a symbol for the Christ. See how you translated this title in 5:6 or 19:7.
In some languages readers would not clearly understand a literal translation as a title for Jesus. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote that the word Lamb is a title for Jesus as the Christ. For example:
This word is a symbolic title for Jesus. It indicates that he was like the lambs that the Jewish people sacrificed to God at every Passover Feast. Like those lambs, he died at Passover as a sacrifice to God.
See the footnote on “the Lamb” at 5:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν εἱς ἐκ τῶν ἑπτά ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τάς ἑπτά φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτά πληγῶν τῶν ἐσχάτων καί ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοί τήν νύμφην τήν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου)
The angel is speaking as if the new Jerusalem were literally a bride who was going to marry the Lamb. He means that God’s people will now be united forever with Jesus their Savior. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [how the people of God will be united forever with Jesus]
21:9–22:9 This symbolic vision of the new Jerusalem uses vivid word pictures to describe the bride, the wife of the Lamb—all those who respond to Christ’s message of salvation (see 21:2; 22:17; Eph 5:22-32).
OET (OET-LV) And came one of the seven messengers, which having the seven bowls, which being_full of_the seven plagues the last, and he_spoke with me saying:
Come, I_will_be_showing to_you the bride, the wife of_the lamb.
OET (OET-RV) Then one of the seven messengers holding the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke to me, saying, “Come, I’ll show you the bride—the lamb’s wife.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.