Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 21:26

 REV 21:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 167660
    1. οἴσουσιν
    2. ferō
    3. they will be bringing
    4. -
    5. 53420
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ bringing
    8. ˱they˲ /will_be/ bringing
    9. -
    10. 100%
    11. R167631
    12. 167661
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167662
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167663
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. honour
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167664
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167665
    1. τιμὴν
    2. timē
    3. honour
    4. nations
    5. 50920
    6. N....AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167666
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167667
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. nations
    4. it
    5. 14840
    6. N....GNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167668
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 167669
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R167588
    12. 167670

OET (OET-LV)And they_will_be_bringing the glory and the honour of_the nations into it.

OET (OET-RV)and they will bring the prestige and the honour of the nations into it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν

˱they˲_/will_be/_bringing the glory and the honor ˱of˲_the nations

The pronoun they seems to refer to people from the nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the people of the nations will bring their glory and honor”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν

˱they˲_/will_be/_bringing the glory and the honor ˱of˲_the nations

John is likely referring to wealth, by association with the way wealth is stored in things that are considered to have glory and honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) that the nations will send valuable gifts to God in the city as expressions of their devotion. Alternate translation: “they will bring valuable gifts from the nations” (2) that the nations will send tribute payments to God. Alternate translation: “they will bring tribute from the nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν

the glory and the honor

The terms glory and honor mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the splendor”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 167660
    1. they will be bringing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ bringing
    7. ˱they˲ /will_be/ bringing
    8. -
    9. 100%
    10. R167631
    11. 167661
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167662
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167663
    1. and
    2. honour
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167664
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167665
    1. honour
    2. nations
    3. 50920
    4. timē
    5. N-....AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167666
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167667
    1. nations
    2. it
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....GNP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167668
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 167669
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R167588
    11. 167670

OET (OET-LV)And they_will_be_bringing the glory and the honour of_the nations into it.

OET (OET-RV)and they will bring the prestige and the honour of the nations into it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 21:26 ©