Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Note 1 topic: writing-pronouns
οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν
˱they˲_/will_be/_bringing the glory and the honor ˱of˲_the nations
The pronoun they seems to refer to people from the nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the people of the nations will bring their glory and honor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν
˱they˲_/will_be/_bringing the glory and the honor ˱of˲_the nations
John is likely referring to wealth, by association with the way wealth is stored in things that are considered to have glory and honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) that the nations will send valuable gifts to God in the city as expressions of their devotion. Alternate translation: “they will bring valuable gifts from the nations” (2) that the nations will send tribute payments to God. Alternate translation: “they will bring tribute from the nations”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν
the glory and the honor
The terms glory and honor mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the splendor”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.