Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

OET interlinear REV 21:26

 REV 21:26 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 166578
    1. οἴσουσιν
    2. ferō
    3. they will be bringing
    4. they bring
    5. 53420
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ bringing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ bringing
    9. -
    10. Y96; R166549
    11. 166579
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166580
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y96
    11. 166581
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166582
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166583
    1. τιμήν
    2. timē
    3. honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. Y96
    11. 166584
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 166585
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. nations
    4. nations
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. Y96
    11. 166586
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 166587
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y96; R166506
    11. 166588

OET (OET-LV)And they_will_be_bringing the glory and the honour of_the nations into it.

OET (OET-RV)and they will bring the prestige and the honour of the nations into it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:9–22:5: An angel showed the new Jerusalem to John

In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.

Other examples for this section heading are:

The vision of the new Jerusalem

John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb

21:26

And into the city will be brought the glory and honor of the nations.

And into the city will be brought: The Greek word that the BSB translates as will be brought is literally “(they) will bring.” Although the BSB translates this word as a passive clause, it is active in the Greek. The implied pronoun “they” may refer to:

  1. the kings of the earth (21:24b);

  2. the nations (21:24a);

  3. people in general.

Some ways to translate it are:

the glory and honor of the nations: There are several ways to interpret the Greek words that the BSB translates as glory and honor:

  1. The words glory and honor have their usual meanings here. For example:

    the nations’ grandeur and honor (BSB, RSV, NIV, NASB, NLT, NCV, ESV, KJV)

  2. The word glory has its usual meaning, but the word honor refers to wealth here. For example:

    The greatness and the wealth of the nations (GNT) (GNT, GW, CEV, NET, REB)

  3. The words glory and honor refer to treasure and wealth here. For example:

    their treasure and their wealth (NJB) (NJB, NABRE)

It is recommended that you follow interpretation (1).This is the same issue as in 21:24b regarding “glory.” Beale (page 1095) connects this word here to the same word in 21:24. Aune (page 1136), Osbourne (page 747), Kistemaker (page 573), Lenski (page 642), and Beckwith (page 763) have “glory” in their translations. But you should follow the same interpretation that you used in 21:24b.

glory: Here this Greek word means “splendor,” or “majesty.” See how you translated this word in 21:24.

honor: The Greek word that the BSB translates as honor means “respect, reverence.” See how you translated this word in 5:12 or 7:12.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν

˱they˲_˓will_be˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)

The pronoun they seems to refer to people from the nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the people of the nations will bring their glory and honor]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν

˱they˲_˓will_be˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)

John is likely referring to wealth, by association with the way wealth is stored in things that are considered to have glory and honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) that the nations will send valuable gifts to God in the city as expressions of their devotion. Alternate translation: [they will bring valuable gifts from the nations] (2) that the nations will send tribute payments to God. Alternate translation: [they will bring tribute from the nations]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)

The terms glory and honor mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the splendor]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 166578
    1. they will be bringing
    2. they bring
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ bringing
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ bringing
    8. -
    9. Y96; R166549
    10. 166579
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166580
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y96
    10. 166581
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166583
    1. honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. Y96
    10. 166584
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 166585
    1. nations
    2. nations
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. Y96
    10. 166586
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 166587
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y96; R166506
    10. 166588

OET (OET-LV)And they_will_be_bringing the glory and the honour of_the nations into it.

OET (OET-RV)and they will bring the prestige and the honour of the nations into it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 21:26 ©