Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
And into the city will be brought the glory and honor of the nations.
The glory/splendor and the honor/reverence of the nations will be brought into it.
And all the nations will bring their glory and honor into the city. (NLT)
And into the city will be brought: The Greek word that the BSB translates as will be brought is literally “(they) will bring.” Although the BSB translates this word as a passive clause, it is active in the Greek. The implied pronoun “they” may refer to:
the kings of the earth (21:24b);
the nations (21:24a);
people in general.
Some ways to translate it are:
Use a passive clause, as the BSB does. For example:
shall be brought into it (REB)
Use an active clause with a general subject. For example:
they shall bring into it (RSV)
Use an active clause and refer to the nations. For example:
all the nations will bring (NLT)
the glory and honor of the nations: There are several ways to interpret the Greek words that the BSB translates as glory and honor:
The words glory and honor have their usual meanings here. For example:
the nations’ grandeur and honor (BSB, RSV, NIV, NASB, NLT, NCV, ESV, KJV)
The word glory has its usual meaning, but the word honor refers to wealth here. For example:
The greatness and the wealth of the nations (GNT) (GNT, GW, CEV, NET, REB)
The words glory and honor refer to treasure and wealth here. For example:
their treasure and their wealth (NJB) (NJB, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1).This is the same issue as in 21:24b regarding “glory.” Beale (page 1095) connects this word here to the same word in 21:24. Aune (page 1136), Osbourne (page 747), Kistemaker (page 573), Lenski (page 642), and Beckwith (page 763) have “glory” in their translations. But you should follow the same interpretation that you used in 21:24b.
glory: Here this Greek word means “splendor,” or “majesty.” See how you translated this word in 21:24.
honor: The Greek word that the BSB translates as honor means “respect, reverence.” See how you translated this word in 5:12 or 7:12.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν
˱they˲_˓will_be˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)
The pronoun they seems to refer to people from the nations. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the people of the nations will bring their glory and honor]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν
˱they˲_˓will_be˒_bringing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)
John is likely referring to wealth, by association with the way wealth is stored in things that are considered to have glory and honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) that the nations will send valuable gifts to God in the city as expressions of their devotion. Alternate translation: [they will bring valuable gifts from the nations] (2) that the nations will send tribute payments to God. Alternate translation: [they will bring tribute from the nations]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἴσουσιν τήν δόξαν καί τήν τιμήν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν)
The terms glory and honor mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the splendor]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.