Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_heard of_a_voice great out_of the throne saying:
Behold, the tent of_ the _god is with the humans, and he_will_be_sheltering with them, and they the_peoples of_him will_be, and himself the god will_be with them,
OET (OET-RV) and I heard a loud voice from the throne saying, “Listen, God will now live here with the people—he’ll live with them and they’ll be his people, and God himself will be with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν
the tabernacle ¬the ˱of˲_God_‹is› with ¬the humans and ˱he˲_/will_be/_sheltering with them
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “God will now tabernacle right in the midst of men”
Note 2 topic: writing-poetry
ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν
the tabernacle ¬the ˱of˲_God_‹is› with ¬the humans and ˱he˲_/will_be/_sheltering with them
John is using a noun and a verb from the same root together for emphasis. You may be able to do the same thing in your own language. Alternate translation: “The dwelling of God is with men, and he will dwell with them”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the humans
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”
Note 4 topic: translate-textvariants
αὐτὸς ὁ Θεὸς ἔσται μετ’ αὐτῶν
himself ¬the God will_be with them
Some ancient manuscripts read, God himself will be with them. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “as their God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
21:3 God’s home is now among his people! Old and New Testament expectations are fully and finally realized. Ever since humanity sinned (Gen 3), separation from God has been humanity’s greatest problem (Gen 3:23). God has repeatedly called his people to himself through the prophets, through Jesus his Son, and through the presence of the Spirit (see Gen 17:8; Exod 29:45-46; Pss 46:4-5; 95:7; Jer 7:23; 31:33; Ezek 34:14; 37:27; Zech 8:8; John 14:2-3; 17:24). In the new heaven and new earth, God’s people will finally experience ultimate and everlasting fellowship with God.
OET (OET-LV) And I_heard of_a_voice great out_of the throne saying:
Behold, the tent of_ the _god is with the humans, and he_will_be_sheltering with them, and they the_peoples of_him will_be, and himself the god will_be with them,
OET (OET-RV) and I heard a loud voice from the throne saying, “Listen, God will now live here with the people—he’ll live with them and they’ll be his people, and God himself will be with them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.