Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) the foundations of_the wall of_the city with_every stone precious having_been_adorned.
The foundation the first was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
OET (OET-RV) The foundations of the city’s wall were adorned with many different kinds of precious stones. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως & κεκοσμημένοι
the foundations ˱of˲_the wall ˱of˲_the city & /having_been/_adorned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God had adorned the foundations of the wall of the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὶ λίθῳ τιμίῳ
˱with˲_every stone precious
John says every here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “with many different precious stones”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος
the the the second sapphire the third chalcedony the fourth emerald
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the second foundation was sapphire, the third foundation was chalcedony, the fourth foundation was emerald”
Note 4 topic: translate-ordinal
ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφειρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος
the foundation the first_‹was› jasper the second sapphire the third chalcedony the fourth emerald
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here or equivalent expressions. Alternate translation: “Foundation number one was jasper, foundation number two was sapphire, foundation number three was chalcedony, foundation number four was emerald”
Note 5 topic: translate-transliterate
ἴασπις & σάπφειρος & χαλκηδών & σμάραγδος
jasper & sapphire & chalcedony & emerald
As the General Notes to this chapter discuss, in some cases it is not certain what precious stones the names in this verse and the next verse describe. When the reference of a name is uncertain, ULT spells out the name using English letters. If your readers would not be familiar with some of the precious stones listed here, in your translation you can spell their names the way they sound in your language.
21:19 The twelve precious stones adorning the foundation stones of the city’s wall are a reminder of the twelve stones on the high priests’ breastplate that represented the people of God (see Exod 28:17-20).
OET (OET-LV) the foundations of_the wall of_the city with_every stone precious having_been_adorned.
The foundation the first was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
OET (OET-RV) The foundations of the city’s wall were adorned with many different kinds of precious stones. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.