Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) having the glory of of_ the _god.
The radiance of_it similar to_a_stone most_precious, as to_a_stone jasper crystalizing,
OET (OET-RV) shining like God’s splendour—its brilliance being like a very precious stone—like a jasper stone shining like crystal.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
shining with the glory of God.
God’s glory/splendor shone from it,
God’s glory/radiance made the city shine
shining with the glory of God: The Greek words are literally “having the glory of God” (as in the RSV). The glory of God caused the city to shine brilliantly (21:11b–c). For example:
The glory of God made the city bright (CEV)
glory: This word refers to brightness. It symbolizes greatness, power, splendor, and majesty. Other ways to translate this word are:
splendor
radiance
See how you translated this word in 15:8.
Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper,
and its radiance/ brightness was like a most rare jewel, like jasper,
so that it gleamed/glittered like a precious stone, like a polished jasper stone,
radiance: This word refers to the brightness of the shining city.
a most precious jewel: This phrase refers to a rare and beautiful stone. Such a stone is precious, that is, very valuable and rare. Other ways to translate this phrase are:
a most rare jewel (RSV)
a precious stone (GNT)
a valuable gem (GW)
jasper: This word refers to a spotted or veined stone of a variety of colors. It is often a reddish color, but it can also be deep green, brown, or deep yellow. It shines brightly in the sun. Light reflects off its surface. Light does not shine through this stone like it does through glass.
In some languages people are not familiar with jasper. If that is true in your language, you may want to:
Use the name for a kind of stone similar to how jasper is described above. The important thing is that it should be considered bright and beautiful.
Use a descriptive phrase. For example:
a spotted/veined stone named jasper
Use the major language word for the stone. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
Jasper is a spotted or veined stone that is deep red, green, or yellow. It shines brightly.
See how you translated this word in 4:3. Or see the note and picture of jasper at 4:3.
as clear as crystal.
and like crystal.
and dazzling/sparkling like a crystal.
as clear as crystal: The Greek word that the BSB translates as as clear as crystal is a rare word that probably means “shine/be like crystal.” Glass is see-through but jasper is not, so the city probably shined like crystal shines. John described the city with the words “glory” (21:11a) and “radiance” (21:11b). So the Greek word probably indicates that the city was brilliant and sparkling. It may imply free of impurities. For example:
with the clear light of crystal (JBP)
dazzling/sparkling like crystal
Many English versions translate similarly to the BSB. But clear does not seem to be the meaning here. You may want to indicate that the city was like crystal without saying how it was like crystal. For example:
like crystal
crystal: The Greek word that the BSB translates as crystal refers to various substances that are bright, shiny, and have flat surfaces. (See drawing at 4:6.) The Greek word probably refers only to crystals that let light shine through them. Quartz, diamond, and sapphire are examples of crystals. Here the focus is on the fact that a crystal is shiny. It is not clear if it implies letting light shine through it.
In some languages people are not familiar with a crystal. If that is true in your language, you may want to:
Use the characteristics of a crystal that are important here. For example:
with bright/sparkling surfaces
bright/sparkling
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
A crystal is a hard substance that is see-through, shiny, and has flat surfaces.
See how you translated this word in 4:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἔχουσαν τήν δόξαν ἀπό τοῦ Θεοῦ Ὁ φωστήρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι)
The point of this comparison is that the brilliance or luster of the city was bright and beautiful. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [its brilliance was bright and beautiful, like that of a most precious stone]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι
similar ˱to˲_˓a˒_stone most_precious as ˱to˲_˓a˒_stone jasper
These two phrases mean the same thing. The first is a general statement and the second is a specific example. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [like a very precious jasper stone]
Note 3 topic: translate-unknown
ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι
jasper crystalizing
See how you translated the word jasper in [4:3](../04/03.md) and the word crystal in [4:6](../04/06.md).
OET (OET-LV) having the glory of of_ the _god.
The radiance of_it similar to_a_stone most_precious, as to_a_stone jasper crystalizing,
OET (OET-RV) shining like God’s splendour—its brilliance being like a very precious stone—like a jasper stone shining like crystal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.