Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear REV 21:6

 REV 21:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 166042
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y96
    11. 166043
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 166044
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 166045
    1. Γέγοναν
    2. ginomai
    3. They have become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ become
    8. ˱they˲ ˓have˒ become
    9. D
    10. Y96
    11. 166046
    1. Γέγονε
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˱it˲ ˓has˒ become
    8. ˱it˲ ˓has˒ become
    9. D
    10. -
    11. 166047
    1. Γέγονα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ become
    8. ˱I˲ ˓have˒ become
    9. D
    10. -
    11. 166048
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I am
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. S
    10. Y96
    11. 166049
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. -
    11. 166050
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166051
    1. Ἄλφα
    2. alfa
    3. first letter
    4. -
    5. 10
    6. N····NNS
    7. first_letter
    8. Alpha
    9. W
    10. Y96
    11. 166052
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166053
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166054
    1. Ω
    2. ō
    3. last letter
    4. -
    5. 55980
    6. N····NNS
    7. last_letter
    8. Omega
    9. W
    10. Y96
    11. 166055
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166056
    1. ἀρχή
    2. arχē
    3. beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N····NFS
    7. beginning
    8. beginning
    9. -
    10. Y96
    11. 166057
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166058
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166059
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. end
    5. 50560
    6. N····NNS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. Y96
    11. 166060
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y96
    11. 166061
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y96
    11. 166062
    1. διψῶντι
    2. dipsaō
    3. thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VPPA·DMS
    7. thirsting
    8. thirsting
    9. -
    10. Y96
    11. 166063
    1. δώσω
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y96
    11. 166064
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y96
    11. 166065
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166066
    1. πηγῆς
    2. pēgē
    3. spring
    4. spring
    5. 40770
    6. N····GFS
    7. spring
    8. spring
    9. -
    10. Y96
    11. 166067
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 166068
    1. ὕδατος
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····GNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y96
    11. 166069
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 166070
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y96
    11. 166071
    1. δωρεᾶς
    2. dōrea
    3. -
    4. -
    5. 14310
    6. N····GFS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. -
    11. 166072
    1. δωρεάν
    2. dōrean
    3. undeservedly
    4. -
    5. 14320
    6. D·······
    7. undeservedly
    8. undeservedly
    9. -
    10. Y96
    11. 166073

OET (OET-LV)And he_said to_me:
They_have_become.
I am the first_letter and the last_letter, the beginning and the end.
I to_the one thirsting will_be_giving of the spring of_the water of_ the _life undeservedly.

OET (OET-RV)And he told me, “Everything’s done. I’m the A and the Z—the beginning and the end. I’ll freely give from the spring of the water of life to anyone who’s thirsty.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 21:1–8: John saw the new heaven and earth

In this section, John saw a new heaven, a new earth, and a new Jerusalem. John also heard someone explain that God now lives with his people. The person also spoke about those who did not follow God.

Other examples of headings for this section are:

The new heaven and earth descended, and God began living with his people

All things made new (JBP)

21:6a

And He told me, “It is done!

It is done!: The Greek clause is literally “(They) have happened.” This clause indicates that all the things that God promised to happen for his people have now happened. Other ways to translate this clause are:

It is finished (NCV)

All those things have occurred

21:6b

I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End.

I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End: This clause has two titles. The title the Alpha and the Omega and the title the Beginning and the End are similar in meaning. Together they emphasize that God is eternal and controls all that happens in history.

I am the Alpha and the Omega: Alpha is the name of the first letter of the Greek alphabet. Omega is the name of the last letter of that alphabet. Here the phrase the Alpha and the Omega is used as a title. It is also a figure of speech. So this saying probably indicates that:

  1. God is eternal.

  2. He has authority over the beginning and the end of all things. This implies that everything in between the beginning and the end is also under his authority. He has control over all things and events.

In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

This title is similar in meaning to the titles “The First and the Last” (1:17, 2:8, 22:13) and “The Beginning and End” (21:6, 22:13). If possible, you should translate the three titles in similar but different ways. This is helpful, because all three titles appear in 22:13.

See how you translated this phrase in 1:8.

the Beginning and the End: The title the Beginning and the End indicates figuratively that God has authority over all things. It is similar in meaning to the title “the Alpha and the Omega.”

In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

21:6c

To the thirsty I will give freely

To the thirsty I will give freely: The clause I will give freely indicates that God will allow this person to drink. For example:

To anyone who is thirsty I will give the right to drink (GNT)

To the thirsty: God spoke this phrase to anyone who seeks him. For example:

To all who are thirsty (NLT)

freely: This phrase indicates that God gives the right to drink for free. He does not require people to pay something first. Other ways to translate this phrase are:

free (NJB)

without paying for it (GNT)

21:6d

from the spring of the water of life.

spring: Here the word spring refers to a place where water arises out of the ground.

the water of life: This phrase indicates that the water is a source of eternal life. Other ways to translate this phrase are:

water that gives eternal life

life-giving water

See how you translated a similar phrase in 7:17 (“living water”).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Γέγοναν Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ἡ ἀρχή καί τό τέλος Ἐγώ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν)

These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [the very beginning and the very end]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Γέγοναν Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ἡ ἀρχή καί τό τέλος Ἐγώ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν)

God is using two pairs of extremes, the Alpha and the Omega and the beginning and the end, to mean those extremes and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the one who began everything and who will finish everything]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Γέγοναν Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ἡ ἀρχή καί τό τέλος Ἐγώ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν)

God is speaking as if he were literally two letters of the alphabet. Alpha is the first letter of the Greek alphabet and Omega is the last letter, so God means that he has existed from all eternity and will exist to all eternity. If your language uses figures of speech, you could use the first and last letters of your own alphabet. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the A and the Z] or [the First and the Last]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Γέγοναν Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ἡ ἀρχή καί τό τέλος Ἐγώ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν)

God is speaking as if he would literally give water to someone who was thirsting. He is using thirst to represent a person’s desire for everlasting life and he is using drinking life-giving water to represent that person receiving everlasting life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will give everlasting life to the one who eagerly desires to have it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 166042
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y96
    10. 166043
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 166045
    1. They have become
    2. -
    3. 10960
    4. D
    5. ginomai
    6. V-IEA3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ become
    8. ˱they˲ ˓have˒ become
    9. D
    10. Y96
    11. 166046
    1. I am
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I ‹am›
    8. I ‹am›
    9. S
    10. Y96
    11. 166049
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166051
    1. first letter
    2. -
    3. 10
    4. W
    5. alfa
    6. N-····NNS
    7. first_letter
    8. Alpha
    9. W
    10. Y96
    11. 166052
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166053
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166054
    1. last letter
    2. -
    3. 55980
    4. W
    5. ō
    6. N-····NNS
    7. last_letter
    8. Omega
    9. W
    10. Y96
    11. 166055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166056
    1. beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····NFS
    6. beginning
    7. beginning
    8. -
    9. Y96
    10. 166057
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166058
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166059
    1. end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····NNS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. Y96
    10. 166060
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y96
    11. 166061
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 166062
    1. thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-PPA·DMS
    6. thirsting
    7. thirsting
    8. -
    9. Y96
    10. 166063
    1. will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y96
    10. 166064
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y96
    10. 166065
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166066
    1. spring
    2. spring
    3. 40770
    4. pēgē
    5. N-····GFS
    6. spring
    7. spring
    8. -
    9. Y96
    10. 166067
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 166068
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····GNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y96
    10. 166069
    1. of
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 166071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 166070
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 166071
    1. undeservedly
    2. -
    3. 14320
    4. dōrean
    5. D-·······
    6. undeservedly
    7. undeservedly
    8. -
    9. Y96
    10. 166073

OET (OET-LV)And he_said to_me:
They_have_become.
I am the first_letter and the last_letter, the beginning and the end.
I to_the one thirsting will_be_giving of the spring of_the water of_ the _life undeservedly.

OET (OET-RV)And he told me, “Everything’s done. I’m the A and the Z—the beginning and the end. I’ll freely give from the spring of the water of life to anyone who’s thirsty.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 21:6 ©