Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And he_said to_me:
They_have_become.
I am the first_letter and the last_letter, the beginning and the end.
I to_the one thirsting will_be_giving of the spring of_the water of_ the _life undeservedly.
OET (OET-RV) And he told me, “Everything’s done. I’m the A and the Z—the beginning and the end. I’ll freely give from the spring of the water of life to anyone who’s thirsty.
In this section, John saw a new heaven, a new earth, and a new Jerusalem. John also heard someone explain that God now lives with his people. The person also spoke about those who did not follow God.
Other examples of headings for this section are:
The new heaven and earth descended, and God began living with his people
All things made new (JBP)
And He told me, “It is done!
¶ Then he said to me, “All those things have now occurred.
¶ He said to me, “Now everything has happened which must happen.
It is done!: The Greek clause is literally “(They) have happened.” This clause indicates that all the things that God promised to happen for his people have now happened. Other ways to translate this clause are:
It is finished (NCV)
All those things have occurred
I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End.
I am the Alpha and Omega, the Beginning and End.
I am the First and Last over all things, I am the Beginning and End of authority.
I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End: This clause has two titles. The title the Alpha and the Omega and the title the Beginning and the End are similar in meaning. Together they emphasize that God is eternal and controls all that happens in history.
I am the Alpha and the Omega: Alpha is the name of the first letter of the Greek alphabet. Omega is the name of the last letter of that alphabet. Here the phrase the Alpha and the Omega is used as a title. It is also a figure of speech. So this saying probably indicates that:
God is eternal.
He has authority over the beginning and the end of all things. This implies that everything in between the beginning and the end is also under his authority. He has control over all things and events.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
I am the One with authority over the first things and the last things
I am the One with all authority from start to finish You may then want to indicate the literal words and their meaning in a footnote. An example footnote is:
Literally: “the Alpha and the Omega.” Alpha and Omega are the names of the first and last letters of the Greek alphabet. This phrase is an idiom. It indicates that God exists eternally and has authority over all things.
Substitute the first and the last letters of your own alphabet. For example:
I am the A and the Z (GW) You may then want to indicate the literal words and its meaning in a footnote. An example footnote is:
Literally: “the Alpha and the Omega.” Alpha and Omega are the names of the first and last letters of the Greek alphabet. This phrase is an idiom. It indicates that God exists eternally and controls all things.
Translate the literal meaning and explain its meaning in your translation. For example:
I am the Alpha and the Omega, which means I am the One with authority over the first things and the last things
I am the Alpha and the Omega, that is, the One who is in control from start to finish
Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
Alpha and Omega are the names of the first and last letters of the Greek alphabet. This phrase is an idiom. It indicates that God exists eternally and controls all things.
This title is similar in meaning to the titles “The First and the Last” (1:17, 2:8, 22:13) and “The Beginning and End” (21:6, 22:13). If possible, you should translate the three titles in similar but different ways. This is helpful, because all three titles appear in 22:13.
See how you translated this phrase in 1:8.
the Beginning and the End: The title the Beginning and the End indicates figuratively that God has authority over all things. It is similar in meaning to the title “the Alpha and the Omega.”
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain its meaning in your translation. For example:
the Beginning of all things and the End of all things
the Beginning and the End, which means I have all authority
Translate the literal meaning and explain its meaning in a footnote. For example:
The saying “the Beginning and the End” indicates that God has authority over all things.
To the thirsty I will give freely
To anyone who is thirsty, I will give the right to drink for free
To all who are thirsty, I will permit them to drink water without paying
To the thirsty I will give freely: The clause I will give freely indicates that God will allow this person to drink. For example:
To anyone who is thirsty I will give the right to drink (GNT)
To the thirsty: God spoke this phrase to anyone who seeks him. For example:
To all who are thirsty (NLT)
freely: This phrase indicates that God gives the right to drink for free. He does not require people to pay something first. Other ways to translate this phrase are:
free (NJB)
without paying for it (GNT)
from the spring of the water of life.
from the spring of life-giving water.
from the spring out of which flows the water of eternal life.
spring: Here the word spring refers to a place where water arises out of the ground.
the water of life: This phrase indicates that the water is a source of eternal life. Other ways to translate this phrase are:
water that gives eternal life
life-giving water
See how you translated a similar phrase in 7:17 (“living water”).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Γέγοναν Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ἡ ἀρχή καί τό τέλος Ἐγώ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν)
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [the very beginning and the very end]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Γέγοναν Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ἡ ἀρχή καί τό τέλος Ἐγώ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν)
God is using two pairs of extremes, the Alpha and the Omega and the beginning and the end, to mean those extremes and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the one who began everything and who will finish everything]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Γέγοναν Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ἡ ἀρχή καί τό τέλος Ἐγώ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν)
God is speaking as if he were literally two letters of the alphabet. Alpha is the first letter of the Greek alphabet and Omega is the last letter, so God means that he has existed from all eternity and will exist to all eternity. If your language uses figures of speech, you could use the first and last letters of your own alphabet. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the A and the Z] or [the First and the Last]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν μοί Γέγοναν Ἐγώ τό Ἄλφα καί τό Ω ἡ ἀρχή καί τό τέλος Ἐγώ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν)
God is speaking as if he would literally give water to someone who was thirsting. He is using thirst to represent a person’s desire for everlasting life and he is using drinking life-giving water to represent that person receiving everlasting life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will give everlasting life to the one who eagerly desires to have it]
OET (OET-LV) And he_said to_me:
They_have_become.
I am the first_letter and the last_letter, the beginning and the end.
I to_the one thirsting will_be_giving of the spring of_the water of_ the _life undeservedly.
OET (OET-RV) And he told me, “Everything’s done. I’m the A and the Z—the beginning and the end. I’ll freely give from the spring of the water of life to anyone who’s thirsty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.