Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when the missionaries Barnabas and Paul heard what was going on, they tore their clothes in dismay as they rushed out into the crowd
OET-LV But the ambassadors Barnabas and Paulos having_heard, having_torn the robes of_themselves, they_rushed_out into the crowd, crying_out
SR-GNT Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες ‡
(Akousantes de hoi apostoloi Barnabas kai Paulos, diarraʸxantes ta himatia heautōn, exepaʸdaʸsan eis ton oⱪlon, krazontes)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But hearing this, the apostles Barnabas and Paul, tearing their clothing, rushed out into the crowd, crying out
UST But when the apostles Barnabas and Paul heard about that, they were very upset. They tore their own clothes to show that they did not want the people to sacrifice to them. They rushed among the people, shouting,
BSB § But when the apostles Barnabas and Paul found out about this, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting,
BLB But the apostles Barnabas and Paul having heard, having torn their garments, rushed out into the crowd, crying out
AICNT But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
OEB But, when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothes and rushed out into the crowd.
¶ ‘Friends, why are you doing this?’ they shouted.
WEBBE But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
WMBB But when the emissaries, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
NET But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting,
LSV and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having torn their garments, sprung into the multitude, crying
FBV But when the apostles Barnabas and Paul learned what was happening, they tore their clothes,[fn] and rushed into the crowds, shouting out,
14:14 In ancient cultures a sign of great distress.
TCNT But when the apostles Barnabas and Paul heard about it, they tore their clothes and [fn]rushed into the crowd, crying out,
14:14 rushed ¦ rushed out CT
T4T But when the apostles, Barnabas and Paul, heard about that, and understood that the people thought that they were gods and wanted to sacrifice the bulls to worship them, they were very distressed, so they tore their own clothes. They rushed among the people, shouting,
LEB But when[fn] the apostles Barnabas and Paul heard about it,[fn] they tore their clothing and[fn] rushed out into the crowd, shouting
14:14 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal
14:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
14:14 *Here “and” is supplied because the previous participle (“tore”) has been translated as a finite verb
BBE But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But the Apostles, Barnabas and Paul, heard of it; and tearing their clothes they rushed out into the middle of the crowd, exclaiming, "Sirs, why are you doing all this?
ASV But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
DRA And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them:
YLT and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
Drby But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
RV But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
Wbstr Which , when the apostles Barnabas and Paul heard of , they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
KJB-1769 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
KJB-1611 Which when the Apostles, Barnabas and Paul heard of, they rent their clothes, and ranne in among the people, crying out,
(Which when the Apostles, Barnabas and Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,)
Bshps Which when the Apostles, Barnabas & Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,
(Which when the Apostles, Barnabas and Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,)
Gnva But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,
Cvdl Whan ye Apostles Barnabas and Paul herde that, they rent their clothes, and ranne in amonge the people, cryenge
(When ye/you_all Apostles Barnabas and Paul heard that, they rent their clothes, and ran in among the people, cryenge)
TNT But when the Apostles Barnabas and Paul herde that they rent their clothes and ran in amonge the people cryinge
(But when the Apostles Barnabas and Paul heard that they rent their clothes and ran in among the people cryinge )
Wyc and crieden, and seiden, Men, what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you, that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem;
(and cried, and said, Men, what done ye/you_all this thing? and we been deadli men like you, and schewen to you, that ye/you_all be conuertid from these veyn things to the living God, that made heaven, and earth, and the see, and all things that been in hem;)
Luth Da das die Apostel, Barnabas und Paulus, höreten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
(So the the Apostel, Barnabas and Paulus, heard, zerrissen they/she/them their/her clothes and sprangen under the people, schrieen)
ClVg et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
(and saying: Viri, quid these_things facitis? and we mortales sumus, similes to_you homines, annuntiantes to_you away his vanis converti to God vivum, who he_did the_sky, and the_earth/land, and mare, and everything which in to_them are: )
UGNT ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
(akousantes de hoi apostoloi Barnabas kai Paulos, diarraʸxantes ta himatia heautōn, exepaʸdaʸsan eis ton oⱪlon, krazontes)
SBL-GNT ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν ⸀ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
(akousantes de hoi apostoloi Barnabas kai Paulos, diarraʸxantes ta himatia ⸀autōn ⸀exepaʸdaʸsan eis ton oⱪlon krazontes)
TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια [fn]αὐτῶν, [fn]εἰσεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες
(Akousantes de hoi apostoloi Barnabas kai Paulos, diarraʸxantes ta himatia autōn, eisepaʸdaʸsan eis ton oⱪlon, krazontes )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: translate-symaction
διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν
/having/_torn the robes ˱of˲_themselves
Barnabas and Paul tore their clothes as a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “tearing their clothing to show how distressed they were that the crowd wanted to sacrifice to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
κράζοντες
crying_out
Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase crying out tells how Barnabas and Paul were saying what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly”