Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-RV) which he had previously promised through the messages of his prophets in the holy scriptures.
In this first section, Paul introduced himself and the gospel about Jesus. He also greeted the people to whom he was writing.
Before you begin to translate this section, consider what is the natural way to begin a letter in your language. Consider also how closely to follow that way in your translation.
Consider whether or not you want a section heading here. The GNT, for example, does not have one here. It is good to read or translate this section before you decide on a heading for it. Here are other possible headings for this section:
Paul introduced himself and the gospel about Jesus and greeted the Roman believers
Paul and His Message of Good News (CEV)
Paul began his letter to the Christians in Rome
In 1:1 Paul said that his work was to tell the gospel from God. Then in 1:2–4 he told some details about that gospel. In the Greek and the BSB, the sentence continues from 1:1c. But in some languages, a new sentence would be more clear. For example:
He promised it beforehand…
the gospel He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures: The words that the BSB translates as the gospel He promised beforehand is literally “which he [previously] promised.” The BSB supplies the word gospel to clearly show that this clause further describes the gospel mentioned in 1:1c. It does not separate this gospel from other gospels. Another way to translate this phrase is to make it a separate sentence. For example:
He promised it beforehand through his prophets in the holy Scriptures.
the gospel He promised beforehand
He promised it long ago
This good message he/God promised to the Jews in old times,
Regarding this joyful news, God/he promised to his people Israel long/very long ago to show it.
He promised beforehand: This clause indicates that long ago God promised to send the Messiah, who the Messiah would be, what he would do, and what would happen to him. All those things are the gospel of the Messiah. Here are other ways to translate this clause:
that he promised long ago (CEV)
This good news God promised in old timesYakan Back Translation on TW.
through His prophets in the Holy Scriptures,
by means of his prophets in the holy Scriptures
and he caused his spokesmen for God to write it in his very own, special Book.
He told/commanded it to the Jewish prophets and they wrote it in his sacred Book.
through His prophets: The word through indicates that God gave messages about the gospel to the prophets for them to tell the people. Here are other ways to translate this phrase:
by means of his prophets
by telling his prophets what to write
which he caused-to-be-written by the prophets through-whom-he-spokeKankanaey Back Translation on TW.
prophets: The word prophets refers to people who speak on behalf of God. God’s message (often called a “prophecy”) may be in words or visions. A prophet then tells the people God’s message. It may reveal something about a past, present, or future event, or it may reveal someone’s thoughts, motives, or attitudes. It is not like a sermon, prepared by the preacher’s study of the Bible, but God may inspire a preacher with a prophecy during a sermon. The person speaks the prophecy to the people or writes it down for their use. Here are other ways to translate the word prophets:
Translate the meaning. For example:
spokespeople for God
those who speak/bring God’s message/words
God’s message-speakers
If the translated meaning of prophets is unclear, use the major language word. For example:
porofets
It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop doing what is wrong and to obey God.
Be sure that the term you choose for prophet (1:2b) is different from your terms for apostle (1:1b), angel (8:38), and preach (1:15).
the Holy Scriptures: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Scriptures refers to the books of the Old Testament.
Here are other ways to translate the Holy Scriptures:
the sacred writings of God
the writings which are holy
God’s special message that they wrote
Holy: The word Holy in this context means “sacred” or “originates from God.” Holy is used here to emphasize that these Scriptures come from God and therefore, are trustworthy and have God’s authority. See above examples.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
ὃ
(Some words not found in SR-GNT: ὅ προεπηγγείλατο διά τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις)
Here, which indicates that what follows is further information about “the gospel of God” mentioned in the previous verse. Paul is emphasizing that “the gospel of God” originated from the holy Scriptures, which also come from God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [that is, the gospel]
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
OET (OET-RV) which he had previously promised through the messages of his prophets in the holy scriptures.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.