Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:10

 ROM 1:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. -
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y60
    11. 105264
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y60
    11. 105265
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105266
    1. προσευχῶν
    2. proseuχē
    3. prayers
    4. prayers
    5. 43350
    6. N····GFP
    7. prayers
    8. prayers
    9. -
    10. Y60
    11. 105267
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 105268
    1. δεόμενος
    2. deō
    3. beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VPPM·NMS
    7. beseeching
    8. beseeching
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105269
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 105270
    1. πώς
    2. pōs
    3. somehow
    4. somehow
    5. 44580
    6. D·······
    7. somehow
    8. somehow
    9. -
    10. Y60
    11. 105271
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. now
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 105272
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y60
    11. 105273
    1. εὐοδωθήσομαι
    2. euodoō
    3. I will be being prospered
    4. -
    5. 21370
    6. VIFP1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be_being˒ prospered
    8. ˱I˲ ˓will_be_being˒ prospered
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105274
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 105275
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105276
    1. θελήματι
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····DNS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y60
    11. 105277
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105278
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105279
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. come
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105280
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 105281
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105282

OET (OET-LV)always on the prayers of_me, beseeching if somehow now once I_will_be_being_prospered by the will of_ the _god, to_come to you_all.

OET (OET-RV)in my prayers—asking that somehow God will favour me by allowing me to come to visit you

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–17: Paul wanted to visit the believers at/in Rome

In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.

Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit Rome

Paul hoped to visit them

1:10a

in my prayers at all times, asking

in my prayers at all times: In some languages it is better to use a verb for the meaning of prayers here. For example:

every time I pray (GW)

prayers: This word refers to talking to God, praising him, thanking him, and asking him to do something.

1:10b

that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.

that: The Greek word that the BSB translates as that is often translated “if.” Here, it occurs before a Greek word that is often translated as “somehow.” The BSB does not directly translate this word. Here the word “if” indicates that Paul was uncertain whether or not he would go to Rome. For example:

if somehowWitherington, page 41, and Moo, page 55.

These words also indicate that Paul was not sure how he would get to Rome. Here are other ways to translate this phrase:

if by any means (KJV)

if, in some way,

now at last: This phrase indicates that Paul had wanted to visit the believers in Rome for some time, and at this time might finally go. It is not clear how long he had wanted to go to Rome. Here are other ways to translate this phrase:

finally (GNT)

for a long time but now

by God’s will: This indicates that God would decide if Paul would go or not. Here are other ways to translate this phrase:

that God will decide/choose that

that God will allow

if God wants it (NCV)

I may succeed: The Greek word here is more literally “I may be led on a good road.” Paul hoped that God would guide him so that he would have a good way to travel to Rome. Many languages can translate the more literal Greek for the correct meaning. For example:

He might make a way thatWestern Bukidnon Manobo Back Translation.

he will open give a/any way to meNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.

I may be granted good passageJewett, page 117.

Note that the first two examples above change the Greek passive to an active clause.

Some English versions follow the more figurative meaning of this Greek word: “to succeed,” as the BSB does. But the more literal sense seems a better way to translate here.Jewett (page 122) says, “What Paul has regularly petitioned is that he be granted ‘good passage’ to Rome, whereby the literal meaning of εὐοδόω, ‘be on a good path,’ seems more relevant than the metaphorical meaning, ‘have success.’ ” Dunn (page 30) says, “Literally, ‘be led along a good road’ (cf. Tob 5:16), so ‘prosper, succeed’ (cf. 2 Chron 32:30; Sir 41:1; 1 Cor 16:2); but in view of the context Paul may have the original meaning in mind (Lightfoot)—cf. 1 Thess 3:11.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος

always (Some words not found in SR-GNT: πάντοτε ἐπί τῶν προσευχῶν μού δεόμενος εἰ πώς ἤδη ποτέ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς)

This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul uses them to emphasize how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: [in all my prayers, I beg God]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντοτε

always

Here, the word always is an exaggeration that figuratively expresses the frequency of Paul’s prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: [frequently]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ

by the will ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God wills for me] or [because God wants me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. always
    2. -
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y60
    10. 105264
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y60
    10. 105265
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105266
    1. prayers
    2. prayers
    3. 43350
    4. proseuχē
    5. N-····GFP
    6. prayers
    7. prayers
    8. -
    9. Y60
    10. 105267
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 105268
    1. beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PPM·NMS
    6. beseeching
    7. beseeching
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105269
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 105270
    1. somehow
    2. somehow
    3. 44580
    4. pōs
    5. D-·······
    6. somehow
    7. somehow
    8. -
    9. Y60
    10. 105271
    1. now
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 105272
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y60
    10. 105273
    1. I will be being prospered
    2. -
    3. 21370
    4. euodoō
    5. V-IFP1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be_being˒ prospered
    7. ˱I˲ ˓will_be_being˒ prospered
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105274
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 105275
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105276
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····DNS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y60
    10. 105277
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105279
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105278
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105279
    1. to come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105280
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 105281
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105282

OET (OET-LV)always on the prayers of_me, beseeching if somehow now once I_will_be_being_prospered by the will of_ the _god, to_come to you_all.

OET (OET-RV)in my prayers—asking that somehow God will favour me by allowing me to come to visit you

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:10 ©