Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) always on the prayers of_me, beseeching if somehow now once I_will_be_being_prospered by the will of_ the _god, to_come to you_all.
OET (OET-RV) in my prayers—asking that somehow God will favour me by allowing me to come to visit you
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος
always on the prayers ˱of˲_me beseeching
This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul uses them to emphasize how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: [in all my prayers, I beg God]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε
always
Here, the word always is an exaggeration that figuratively expresses the frequency of Paul’s prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: [frequently]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ
by the will ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God wills for me] or [because God wants me]
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
OET (OET-LV) always on the prayers of_me, beseeching if somehow now once I_will_be_being_prospered by the will of_ the _god, to_come to you_all.
OET (OET-RV) in my prayers—asking that somehow God will favour me by allowing me to come to visit you
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.