Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) always on the prayers of_me, beseeching if somehow now once I_will_be_being_prospered by the will of_ the _god, to_come to you_all.
OET (OET-RV) in my prayers—asking that somehow God will favour me by allowing me to come to visit you
In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.
Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit Rome
Paul hoped to visit them
in my prayers at all times, asking
and at all times when I pray to him. I am asking him
in my prayers every time. I am asking him
in my prayers at all times: In some languages it is better to use a verb for the meaning of prayers here. For example:
every time I pray (GW)
prayers: This word refers to talking to God, praising him, thanking him, and asking him to do something.
that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.
that he may decide that in some way I may be successful after much time to finally come to you.
somehow, if he wants it to happen, to make it possible after a long time for me to now/soon come and visit you.
that: The Greek word that the BSB translates as that is often translated “if.” Here, it occurs before a Greek word that is often translated as “somehow.” The BSB does not directly translate this word. Here the word “if” indicates that Paul was uncertain whether or not he would go to Rome. For example:
if somehowWitherington, page 41, and Moo, page 55.
These words also indicate that Paul was not sure how he would get to Rome. Here are other ways to translate this phrase:
if by any means (KJV)
if, in some way,
now at last: This phrase indicates that Paul had wanted to visit the believers in Rome for some time, and at this time might finally go. It is not clear how long he had wanted to go to Rome. Here are other ways to translate this phrase:
finally (GNT)
for a long time but now
by God’s will: This indicates that God would decide if Paul would go or not. Here are other ways to translate this phrase:
that God will decide/choose that
that God will allow
if God wants it (NCV)
I may succeed: The Greek word here is more literally “I may be led on a good road.” Paul hoped that God would guide him so that he would have a good way to travel to Rome. Many languages can translate the more literal Greek for the correct meaning. For example:
He might make a way thatWestern Bukidnon Manobo Back Translation.
he will open give a/any way to meNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.
I may be granted good passageJewett, page 117.
Note that the first two examples above change the Greek passive to an active clause.
Some English versions follow the more figurative meaning of this Greek word: “to succeed,” as the BSB does. But the more literal sense seems a better way to translate here.Jewett (page 122) says, “What Paul has regularly petitioned is that he be granted ‘good passage’ to Rome, whereby the literal meaning of εὐοδόω, ‘be on a good path,’ seems more relevant than the metaphorical meaning, ‘have success.’ ” Dunn (page 30) says, “Literally, ‘be led along a good road’ (cf. Tob 5:16), so ‘prosper, succeed’ (cf. 2 Chron 32:30; Sir 41:1; 1 Cor 16:2); but in view of the context Paul may have the original meaning in mind (Lightfoot)—cf. 1 Thess 3:11.”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος
always (Some words not found in SR-GNT: πάντοτε ἐπί τῶν προσευχῶν μού δεόμενος εἰ πώς ἤδη ποτέ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς)
This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul uses them to emphasize how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: [in all my prayers, I beg God]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε
always
Here, the word always is an exaggeration that figuratively expresses the frequency of Paul’s prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: [frequently]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ
by the will ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God wills for me] or [because God wants me]
OET (OET-LV) always on the prayers of_me, beseeching if somehow now once I_will_be_being_prospered by the will of_ the _god, to_come to you_all.
OET (OET-RV) in my prayers—asking that somehow God will favour me by allowing me to come to visit you
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.