Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:21

 ROM 1:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διότι
    2. dioti
    3. Because
    4. -
    5. 13600
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 105463
    1. γνόντες
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105464
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 105465
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105466
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 105467
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 105468
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105469
    1. ἐδόξασαν
    2. doxazō
    3. they glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ glorified
    8. ˱they˲ glorified
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105470
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 105471
    1. ηὐχαρίστησαν
    2. euχaristeō
    3. they gave thanks
    4. thank
    5. 21680
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ gave_thanks
    8. ˱they˲ gave_thanks
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105472
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 105473
    1. ἐματαιώθησαν
    2. mataioō
    3. they were made useless
    4. -
    5. 31540
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ made_useless
    8. ˱they˲ ˓were˒ made_useless
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105474
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105475
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105476
    1. διαλογισμοῖς
    2. dialogismos
    3. speculations
    4. -
    5. 12610
    6. N····DMP
    7. speculations
    8. speculations
    9. -
    10. Y60
    11. 105477
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105478
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105479
    1. ἐσκοτίσθη
    2. skotizō
    3. was darkened
    4. -
    5. 46540
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ darkened
    8. ˓was˒ darkened
    9. -
    10. Y60
    11. 105480
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105481
    1. ἀσύνετος
    2. asunetos
    3. unintelligent
    4. -
    5. 8010
    6. S····NFS
    7. unintelligent
    8. unintelligent
    9. -
    10. Y60
    11. 105482
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R105418
    11. 105483
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N····NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y60
    11. 105484

OET (OET-LV)Because having_known the god, not as god they_glorified or they_gave_thanks, but they_were_made_useless in the speculations of_them, and was_darkened the unintelligent of_them heart.

OET (OET-RV)Even though they know about God, they didn’t honour or thank him, but their theories made them incompetent and their minds turned from perception towards darkness.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–32: God is angry with people because they sin

In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.

Here are other possible headings for this section:

The reason why God is angry with people

God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)

People do what is not right in God’s sight and so God is angry

1:21a

For although they knew God,

For: This word introduces an explanation for why people are without excuse.

although they knew God: The word although introduces something that is true and contrasts it with something else. Here the clause they knew God is contrasted with what Paul said in 1:21b. For example:

they knew God, but…

they knew God: This clause refers to what people can know about God by looking at the world.Cranfield (page 116). It does not refer to full knowledge of God. It refers to the same thing as “what may be known about God” in 1:19a. Here are other ways to translate this clause:

They knew about God (CEV)

they know that God existsKankanaey Back Translation on TW.

1:21b

they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him,

they neither glorified Him as God: This clause indicates that people did not praise God or show respect to him because he is God and the Creator. They did not say things like “You are God” to him. Here are other ways to translate this clause:

they did not praise him saying, “You are God”

they did not honor him as is proper for GodUma Back Translation on TW.

they knew that He is worthy to be honored, but they didn’t honor HimBased on the Western Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

nor gave thanks to Him: In some languages it is more natural to use “said” instead of gave. People should be thankful to God, because he has given them life and all good things.

1:21c

but they became futile in their thinking

but: The Greek word indicates contrast but both 1:21b and 1:21c are bad things, so some languages would not indicate contrast here. For example:

Their thoughts… (CEV)

and

they became futile in their thinking: The Greek word that the BSB translates as became futile means “do and think things that are worth nothing.” Here are other ways to translate this clause:

Their thinking became useless (NCV)

their thinking became foolish

1:21d

and darkened in their foolish hearts.

and darkened in their foolish hearts: This is a metaphor that means “they became unable to understand.” These people were not able to understand moral, ethical, or spiritual truth. This clause is passive. Some languages must translate it as something other than a passive clause. For example:

God/he filled their foolish minds with darkness

God made their foolish hearts unable to understand

their foolish minds became full of darkness

their foolish hearts became unable to understand

their foolish hearts: In some languages the word foolish cannot connect directly to hearts. If that is true in your language, translate naturally. For example:

their hearts are foolish

they are foolish and their hearts were darkened

foolish: The Greek word here refers to not being able to understand things well. It implies that such a person does things that do not make much sense. Here are other ways to translate this word:

senseless (RSV)

stupid (CEV)

which is without wisdom/understandingTagbanwa Back Translation on TW.

hearts: In Greek, the word hearts refers figuratively to the inner person, which includes the mind, the emotions, and the will. In some languages, another body part is used to describe this. For example:

liver

stomach

throat

If a literal translation of hearts (or another body part) would not refer to the inner person, you should translate the meaning directly. For example:

insides

minds

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γνόντες τὸν Θεὸν

˓having˒_known (Some words not found in SR-GNT: Διότι γνόντες τόν Θεόν οὐχ ὡς Θεόν ἐδόξασαν ἤ ηὐχαρίστησαν ἀλλʼ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καί ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία)

Here Paul uses having known to imply that these people know about God or know that God exists. He does not mean that they know God personally. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [having known about God]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν

not as (Some words not found in SR-GNT: Διότι γνόντες τόν Θεόν οὐχ ὡς Θεόν ἐδόξασαν ἤ ηὐχαρίστησαν ἀλλʼ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καί ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία)

Here, not glorify him and nor give him thanks mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [they thanklessly despise God] or [they completely disregard God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ηὐχαρίστησαν

˱they˲_gave_thanks

Here Paul speaks of expressions of thanks as if they were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [did they thank him]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

˱they˲_˓were˒_made_useless in the speculations ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Διότι γνόντες τόν Θεόν οὐχ ὡς Θεόν ἐδόξασαν ἤ ηὐχαρίστησαν ἀλλʼ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καί ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία)

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [they became completely senseless in the way they think]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν

˱they˲_˓were˒_made_useless in the speculations ˱of˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they began to think futile things]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

˓was˒_darkened the unintelligent ˱of˲_them heart

Here Paul speaks of the heart as if it could mentally sense things or could become black in color. He also uses darkened to refer to someone losing the ability to understand something. He means that these people lack spiritual sensitivity and are unable to understand spiritual things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [their heart became incapable of feeling or understanding spiritual things]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

καρδία

heart

Here Paul uses heart to refer a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [inner being] or [mind]

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

καρδία

heart

The word heart is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [inner beings] or [hearts]

TSN Tyndale Study Notes:

1:21 To know God in Scripture usually means to have an intimate, saving relationship with him (see 2 Cor 5:16; Gal 4:9; Phil 3:8, 10). Here, however, they knew God means that people knew about God. All people have some understanding of God through creation, yet they do not do what is right based on that knowledge. Rather than learn more about God, they worship gods of their own making.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 13600
    4. S
    5. dioti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 105463
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105465
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105466
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 105467
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 105468
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105469
    1. they glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ glorified
    7. ˱they˲ glorified
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105470
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 105471
    1. they gave thanks
    2. thank
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ gave_thanks
    7. ˱they˲ gave_thanks
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105472
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 105473
    1. they were made useless
    2. -
    3. 31540
    4. mataioō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ made_useless
    7. ˱they˲ ˓were˒ made_useless
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105474
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105475
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105476
    1. speculations
    2. -
    3. 12610
    4. dialogismos
    5. N-····DMP
    6. speculations
    7. speculations
    8. -
    9. Y60
    10. 105477
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105478
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105479
    1. was darkened
    2. -
    3. 46540
    4. skotizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ darkened
    7. ˓was˒ darkened
    8. -
    9. Y60
    10. 105480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105481
    1. unintelligent
    2. -
    3. 8010
    4. asunetos
    5. S-····NFS
    6. unintelligent
    7. unintelligent
    8. -
    9. Y60
    10. 105482
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R105418
    10. 105483
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y60
    10. 105484

OET (OET-LV)Because having_known the god, not as god they_glorified or they_gave_thanks, but they_were_made_useless in the speculations of_them, and was_darkened the unintelligent of_them heart.

OET (OET-RV)Even though they know about God, they didn’t honour or thank him, but their theories made them incompetent and their minds turned from perception towards darkness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:21 ©