Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 1:21

 ROM 1:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διότι
    2. dioti
    3. Because
    4. -
    5. 13600
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106396
    1. γνόντες
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106397
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106398
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106399
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106400
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106401
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106402
    1. ἐδόξασαν
    2. doxazō
    3. they glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ glorified
    8. ˱they˲ glorified
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106403
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106404
    1. ηὐχαρίστησαν
    2. euχaristeō
    3. they gave thanks
    4. thank
    5. 21680
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ gave_thanks
    8. ˱they˲ gave_thanks
    9. -
    10. 66%
    11. R106351
    12. 106405
    1. εὐχαρίστησαν
    2. euχaristeō
    3. -
    4. -
    5. 21680
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ gave_thanks
    8. ˱they˲ gave_thanks
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 106406
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106407
    1. ἐματαιώθησαν
    2. mataioō
    3. they were made useless
    4. -
    5. 31540
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ made_useless
    8. ˱they˲ /were/ made_useless
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106408
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106409
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106410
    1. διαλογισμοῖς
    2. dialogismos
    3. speculations
    4. -
    5. 12610
    6. N....DMP
    7. speculations
    8. speculations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106411
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106412
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106413
    1. ἐσκοτίσθη
    2. skotizō
    3. was darkened
    4. -
    5. 46540
    6. VIAP3..S
    7. /was/ darkened
    8. /was/ darkened
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106414
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106415
    1. ἀσύνετος
    2. asunetos
    3. unintelligent
    4. -
    5. 8010
    6. S....NFS
    7. unintelligent
    8. unintelligent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106416
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R106351
    12. 106417
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 106418

OET (OET-LV)Because having_known the god, not as god they_glorified or they_gave_thanks, but they_were_made_useless in the speculations of_them, and was_darkened the unintelligent of_them heart.

OET (OET-RV)Even though they know about God, they didn’t honour or thank him, but their theories made them incompetent and their minds turned from perception towards darkness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γνόντες τὸν Θεὸν

/having/_known ¬the God

Here Paul uses having known to imply that these people know about God or know that God exists. He does not mean that they know God personally. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having known about God”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν

not as God ˱they˲_glorified or ˱they˲_gave_thanks

Here, not glorify him and nor give him thanks mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “they completely disregard God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ηὐχαρίστησαν

˱they˲_gave_thanks

Here Paul speaks of expressions of thanks as if they were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did they thank him”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

˱they˲_/were/_made_useless in the speculations ˱of˲_them and /was/_darkened the unintelligent ˱of˲_them heart

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they became completely senseless in the way they think”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν

˱they˲_/were/_made_useless in the speculations ˱of˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they began to think futile things”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

/was/_darkened the unintelligent ˱of˲_them heart

Here Paul speaks of the heart as if it could mentally sense things or could become black in color. He also uses darkened to refer to someone losing the ability to understand something. He means that these people lack spiritual sensitivity and are unable to understand spiritual things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “their heart became incapable of feeling or understanding spiritual things”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

καρδία

heart

Here Paul uses heart to refer a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “inner being” or “mind”

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

καρδία

heart

The word heart is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “hearts”

TSN Tyndale Study Notes:

1:21 To know God in Scripture usually means to have an intimate, saving relationship with him (see 2 Cor 5:16; Gal 4:9; Phil 3:8, 10). Here, however, they knew God means that people knew about God. All people have some understanding of God through creation, yet they do not do what is right based on that knowledge. Rather than learn more about God, they worship gods of their own making.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 13600
    4. S
    5. dioti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 106396
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106397
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106398
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106399
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106400
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106401
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 106402
    1. they glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ glorified
    7. ˱they˲ glorified
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106403
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106404
    1. they gave thanks
    2. thank
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ gave_thanks
    7. ˱they˲ gave_thanks
    8. -
    9. 66%
    10. R106351
    11. 106405
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106407
    1. they were made useless
    2. -
    3. 31540
    4. mataioō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ made_useless
    7. ˱they˲ /were/ made_useless
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106408
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106410
    1. speculations
    2. -
    3. 12610
    4. dialogismos
    5. N-....DMP
    6. speculations
    7. speculations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106411
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106412
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106413
    1. was darkened
    2. -
    3. 46540
    4. skotizō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ darkened
    7. /was/ darkened
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106415
    1. unintelligent
    2. -
    3. 8010
    4. asunetos
    5. S-....NFS
    6. unintelligent
    7. unintelligent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106416
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R106351
    11. 106417
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 106418

OET (OET-LV)Because having_known the god, not as god they_glorified or they_gave_thanks, but they_were_made_useless in the speculations of_them, and was_darkened the unintelligent of_them heart.

OET (OET-RV)Even though they know about God, they didn’t honour or thank him, but their theories made them incompetent and their minds turned from perception towards darkness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 1:21 ©