Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because having_known the god, not as god they_glorified or they_gave_thanks, but they_were_made_useless in the speculations of_them, and was_darkened the unintelligent of_them heart.
OET (OET-RV) Even though they know about God, they didn’t honour or thank him, but their theories made them incompetent and their minds turned from perception towards darkness.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γνόντες τὸν Θεὸν
/having/_known ¬the God
Here Paul uses having known to imply that these people know about God or know that God exists. He does not mean that they know God personally. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having known about God”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν
not as God ˱they˲_glorified or ˱they˲_gave_thanks
Here, not glorify him and nor give him thanks mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “they completely disregard God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ηὐχαρίστησαν
˱they˲_gave_thanks
Here Paul speaks of expressions of thanks as if they were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did they thank him”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία
˱they˲_/were/_made_useless in the speculations ˱of˲_them and /was/_darkened the unintelligent ˱of˲_them heart
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they became completely senseless in the way they think”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν
˱they˲_/were/_made_useless in the speculations ˱of˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they began to think futile things”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία
/was/_darkened the unintelligent ˱of˲_them heart
Here Paul speaks of the heart as if it could mentally sense things or could become black in color. He also uses darkened to refer to someone losing the ability to understand something. He means that these people lack spiritual sensitivity and are unable to understand spiritual things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “their heart became incapable of feeling or understanding spiritual things”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδία
heart
Here Paul uses heart to refer a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “inner being” or “mind”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
καρδία
heart
The word heart is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “hearts”
1:21 To know God in Scripture usually means to have an intimate, saving relationship with him (see 2 Cor 5:16; Gal 4:9; Phil 3:8, 10). Here, however, they knew God means that people knew about God. All people have some understanding of God through creation, yet they do not do what is right based on that knowledge. Rather than learn more about God, they worship gods of their own making.
OET (OET-LV) Because having_known the god, not as god they_glorified or they_gave_thanks, but they_were_made_useless in the speculations of_them, and was_darkened the unintelligent of_them heart.
OET (OET-RV) Even though they know about God, they didn’t honour or thank him, but their theories made them incompetent and their minds turned from perception towards darkness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.